同声传译人员的突出特质是什么
日期:2017-10-22 19:06:53 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
在生活中,我们会发现不同的人有不同的性格特点和不同的处事方式,那么对照着行业来讲,不同的行业也有不同的特征。翻译公司译声的翻译人员也有自己的特质,不管是笔译人员还是口译人员,在自己的方向内,都有自己的专业的突出特质,我们来看看同传译员有什么突出的特质:
1.极强的学习力
译员的高门槛决定了译员是一群高学历的人群。而翻译行业时刻在进步,对译员的要求也越来越高。普通的译员起码掌握两种不同的语言,而能力强的译员,起码掌握三到五种语言。所以,译员要想与时俱进,跟得上市场的步伐,必须勤于学习,对新的知识有较强的吸收能力。
2.较强的适应力
译员通常接触不同国家的人员,同声传译的译员,会经常变换不同的工作环境,所以,译员必须对新的环境有足够的适应能力,要在短时间内,适应各个不同的场合。
3.开阔的视野
译员在工作的过程中,会经常接触到不同国家的文化,不同行业的最新动态。在环境的熏陶中,译员的眼界也会变的开阔起来,从而培养出了自己的国际视野。
4.创新精神
与其他行业的从业人员不同,从事翻译行业的往往是一群富有创新精神的人,译员从事的工作,不是简单的重复性工作,多变的环境,不同国家的语言,逐渐培养出译员自身对知识的灵感。
5.敢于挑战
大多数的译员,从事翻译工作,不单单是为了赚取薪水,他们更多的可能是为了实现自己自身的价值,与普通的工作者相比,译员往往热衷于具有挑战性的工作,他们会把翻译作品当成是一种乐趣,翻译一部满意的作品,往往让他们有成就感,也是他们实现自我价值的一种方式。
6.较强的合作精神
翻译通常需要团队的合作,比如翻译一本书籍,往往需要五六个人配合。同声传译更是需要译员之间的相互协作。一个项目要想完美的完成,团队协作往往起着决定性的作用。译员各司其职,为了共同的目标而奋斗着。
同声传译相关阅读Relate
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24