翻译公司讲翻译中的语域
日期:2017-10-22 19:07:26 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
翻译公司在翻译过程中,翻译人员可以发现,不同领域的用语和句式结构都有其独有的特点,这就是语域理论研究的内容。翻译公司译声给大家讲解一下什么是语域,语域包括语场、语旨、语式。主要是通过理顺话语中的这些因素,来把握其与翻译之间的关系。
语域是话语针对特定的交际场合,为达到某一交际目的而产生的一种功能变体。由于语言用途的多样性以及语盲交际涉及杜会或区域层面的多样性,致使其构成语境的多样性。语域是一种多变量的综合语言变体,而不只是一种单纯的话语 方式变体。
语域的三个组成成分之间既相互联系,又相互区别。语场指言语交际 过程中所发生的事情,语旨指交际中说话人和受话人之间的关系,语式指 语言在具体语境中所起的作用。
每一个具体的话语行为都可以是这三个情 景因素的结合体。如足球比赛同时传译解说的语场是足球,传递的媒介是广播或电视现场直播,观众或听众与解说员之间的关系是非正式的,意图在于描绘 足球比赛现场并对赛况进行实时评价。这些话语特征在同一个文本同时出 现就构成了语域。语域中的这些情景因素将影响话语的用词、句式以及其 他语言特征。
在翻译过程中,对于这些情景因素判断与把握的正确与否直 接影响翻译的质。译者应尽量使译文再现原文的语域特征.从而使译文 与原文的语域特征达成一致。
属于语言学范畴的语域理论只是从一个侧面探索翻译中的问题,其作用是有限的,不可能囊括翻译中的一切现象.也不能够否定其他研究方法的作用,但从话语翻译的角度来看,语域理论有它的独到之处,因为它提供了一种较为科学的、能够用来确定译文“信“度和“等值”量大小的标准。可以较大限度地避免主观褒贬。
专业翻译公司译声认为,译者只有在将语域因素考虑进来的情况下,才能更好地把握对措辞、语气和语体等的选择,最终提高译文的准确性和等效性。所以无论是笔译还是口译人员,在翻译的成长过程中,都要多多学习语域的相关知识。
翻译相关阅读Relate
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24