兴趣通过题材选择影响翻译

日期:2017-10-24 21:50:12 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

专业英语翻译公司介绍兴趣爱好对翻译的影响主要是通过题材选择来实现的。不同兴趣爱好的作者对社会生活的关注点不同,于是就有了各自倾心的生活素材和创作题材,这也决定了不同的语言选用倾向,从而也就形成了作者各具特色的语言个性。以张爱玲和茅盾为例,同是在20世纪三四十年代的创作但因他们的经历和兴趣不同,对生活的感应和描述对象也就不同,语言个性呈现出迥异的色彩。张爱玲因没落贵族的生活经历就决定了她翻译的兴趣、爱好是在淡淡的哀愁中描画世俗生活的繁华与衰败。专业英语翻译公司介绍她的《倾城之恋》、《十八春》,都是从她的翻译兴趣出发而选择的小说题材。这种兴趣和题材的选择,也决定了她的语言个性必然是机俏、华丽,富有情致韵味的。茅盾的翻译兴趣、爱好集中在对及江南农村的各阶层人物命运的关注上,写民族资本家的失败、农民的破产以及人民的觉醒和反抗,《子夜》、《春蚕》、《秋收》、《残冬》、《林家铺子》都反映了这些题材倾向。因此,茅盾的语言个性,呈现出平实的特点。
日语翻译公司也很赞同这个事实,影响一个人精神独立的心理因素是复杂、多样的,我们只是从中选取了兴趣、性格、气质三个方面,分析了它们与翻译的关系,对翻译的影响。我们承认气质、性格的先天性差异,但我们更加注重后天的学习和培养,以利于作者在翻译活动中取长补短,发挥所长。我们还应该看到一个人的个性不是单一的,而是多种因素甚至是相互矛盾的因素的混合体;同时它又是在不断发展变化着的,有时也可能作者外在表现出来的个性和他内藏的心理面貌并不一致。凡此种种,就使得形成语言个性的原因极其复杂,作者的语言特征同他们的兴趣倾向、主导性格及气质既有一致的一面,也有不一致的情况,需要我们多角度、多层面地进行探讨。

翻译,专业英语相关阅读Relate

  • 单词记忆通过切分法反向记忆单词
  • CATTI三笔经验分享:谁说实务很难通过?
  • 加拿大留学签证新要求 怎样提高签证申请
  • 媒体报道相关问答
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线