翻译公司校对及审校之间的差异
日期:2017-10-25 20:33:31 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
翻译公司是个完整的翻译服务,当你拿到一份稿件之后,根据文章的形式,比如是可编辑的WORD、EXCEL、PPT、电子稿、PDF或JPG等无法编辑的图片文件,或者是传真或快递来的纸质文件,对于文档的翻译服务,涉及到前期排版、稿件预处理、翻译、校对、审校、后期排版等工序。在此译声翻译公司就介绍一下校对及审校有哪些差异:
“校对”是翻译过程中必须经过的一道流程,主要工作是按照原稿去审查订正排印或 缮写的错误。校对其实是对译文的简单检查过程,可通过人工或机器辅助来完成,一般就是看看是否有错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、单复数、动词时态、数字错误、人名地名错误等等。这些,具有一般英语基础的人都可以做,有些校对软件可以起到辅助作用。
“审校”,就要比“校对”要求高,一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发 现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题了。
“审校”是对译稿进行最终修改定稿,审查完成任务。
如果翻译质量很好,错误少,校对及审校做起来就很舒服。在大多数情况下,都是因为翻译质量不好,找审校译员来做弥补,在这种情况下,修改量非常大,还影响审校员的思维模式。因为译文质量差,会把审校译员的翻译水平都给影响了。所以,很多情况下,没有人愿意做审校工作,宁可去自己翻译,也不想审校别人的稿子。这是为什么呢?主要还是译员怕麻烦,这种费力不讨的事谁都不愿意去做。审校价格没有翻译价格高,做审校速度还不如自己翻译的速度快,赚钱速度也是受到影响了。
一般翻译公司的翻译流程都会包括一次或两次审校工作的,以保证翻译质量为主。按照现在的翻译市场,翻译价格很低,很少有客户能提供足以让翻译公司把所有翻译流程都走完的价格,多走一步流程,翻译公司的成本就增加一层。所以,翻译公司和译员应该同心协力,做好本职工作的情况下,还要想法去影响客户、教育客户,让他们重视翻译质量,了解翻译流程,提供更高的价格,以便翻译公司为其译文提供翻译之外的一次甚至两次审校工作。
相关阅读Relate
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24