什么是法律翻译_法律翻译类型
日期:2020-02-25 17:30:34 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是诚信务实的决策过程。
法律翻译类型
合同协议类:合同、商务合同、外贸合同、劳动合同、保险合同、服务合同、房产合同、买卖合同、房产买卖合同、房产租赁合同、租赁合同、贷款合同、转让合同、工程合同、合资合同、融资合同、聘用合同、代理合同、分销合同、购销合同、加盟合同、协议、保密协议、补充协议、合作协议、居间协议、委托协议、技术协议、仲裁协议、经营协议、加盟协议、离婚协议、转让协议。
法庭口译类:是指在为不同种族、不同国籍的人员提供不同语言的翻译。提供诉讼参与人所懂语言和该地区方言之间的法庭翻译服务,保证律面前人人平等的重要条件。
一.法律翻译的性质
法律翻译由于其性质和服务对象不一样而具有不一样的要求,首先译员需明确该法律翻译是面向客户的工作报告,还是非常严肃的法律意见书等,文章的正是程度不同决定了翻译的专业度,也决定了专业术语使用的严谨性。
二.法律词汇专业性
法律翻译讲究精准和严谨,这也是其最高难度限制也是最基础的要求。除了重视专业词汇外,译员还需注意翻译内容词汇的古今意义,追本溯源,了解其联系与变化,以便更好的贯通法律译文。
三.法律翻译跨文化背景
法律翻译最害怕出现的结果是译本与原件本身产生歧义,这也又要译员具有跨文化背景与思维,需要对所法律翻译语言及翻译语言均有深刻文化各方面的认知,才能架起一座语言畅顺的桥梁,以便读者明了其中奥义。
法律翻译,法律翻译收费标准相关阅读Relate
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24