法律翻译与您分享:“左”和“右”的多种内涵

日期:2017-10-26 20:49:05 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

谈到“左”和“右”,你除了知道它们是代表方向(left,right)这个含义,那你还知道它们有尊卑、阴阳、对错等含义吗?如果不知道,不妨随着法律翻译一起来了解吧!
 
 
    在中国古代,左右除了代表方向,还被常被用来指地位的尊卑。但是,方位和尊卑关系并不是一成不变的,回顾我国历史,可以清楚的看出来一点。从三代到秦、汉,基本以右为尊(hold the side as superior ) ,例如赵王以蔺相如为上卿,安排他坐在廉颇将军之右,引起廉颇不满;但从魏、晋到唐、宋这段时间,又以左为尊,而后元朝尚右,明、清两朝尚左。
 
    除此之外,中国人的“左”“右”观也可以从历代官制中可见一斑,同一官职常分为左官和右官。因此,我们在翻译“左将军”、“右丞相”这类职位时一定要查明朝代,交代清楚上下关系,不能仅仅翻译成Left Empress Dowager 或Right Prime Minister。不过中国古代以尚右为多,而“无人能出其右”就是以右为尊的一种表达方式。
 
    从地理位置方位来看,我国习惯以东方为左,如“山东”也称“山左”,这是从帝王的视角定义的方位,因其朝南而坐,所以在地图上以右为东正好相反。至于中国传统中的“男左女右”一说,则是沿袭了古代的哲学传统。我国古代将世间万物的属性分为阴阳两种,大到天地、日月、晴雨,小到生活中的大小、长短、高低、上下、前后、左右,前者一律为阳,后者则一律为阴。按照此逻辑,“男左女右”自然顺理成章。
 
    此外,与某人意见“相左”,表示想法达不成一致(be at odds with )。“左”还有“错误”、“怪癖”之意,如非正宗的宗教派别被称为“左道旁门”(heretical sect),性情怪癖的人被叫做“左性子”(willful)。
 
    有趣的是,英语中的left一词也曾表示过类似的含义,比如left side就被认为是不吉利的。古英语中的left还有weak和foolish的含义,而right一词则有“对”与“合适”之意,这是因为大多数人用右手写字、吃饭,所以使用右手就被认为是正确的。因此,名词right被赋予了“权利”之意。从词源的角度探讨,right源自印欧语系的词根reg,表示move in a straight line(直行)的含义,并由此意衍生出righteous(正直的)一词。
 
    汉语中的“左派”(leftist/left wing)与右派(rightist/right wing)应该也是来自英语,因为在英语中,left代表激进,而right表示保守。据说,这一用法源自美国大陆会议时保守派全都坐在华盛顿将军右侧这一事实。

法律翻译相关阅读Relate

  • 国际与区域组织名称英语翻译
  • 法律论文:法律英语术语的翻译问题与策略
  • 法律论文:研究法律英语在翻译过程中的独
  • 媒体报道相关问答
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线