浅谈法律英语的特点

日期:2017-10-26 20:49:45 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

我们总是会对自己比较陌生的事物充满好奇,却又难以接受,难以介入。在《孙子·谋攻篇》 中说:“知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼,不知己,每战必殆。”这句话虽当时是用于讲军事,不过我觉得这句话在我们生活中的很多方面都可以用到,在法律英语翻译中更是如此。小编觉得要想翻译好法律英语,我们必须充分掌握法律英语的特点
 
    法律英语词汇是准确用词与囊括性用语的同时存在,囊括性用语立法是常见的。遵循严格解释原则,特别是刑法解释法条时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据。法律语言逻辑必须清晰、准确、得当。法律追寻准确性,大多名词都有极高精确的含义,即使是囊括性用语也不会因个人理解,在法律理念体系面前显现偏差,无需描绘性形容词;表示时间、范围、程度的副词使用严格。
 
    具体而言法律英语具备特点有:预见性及适用性,比如要约在要约人规定的期限内有效;体现礼貌原则,比如在法庭上上方律师常用委婉语 或非直接用语以表述自己的不同意见;自我保护,比如在有些合同关于数量、性质等条款中,模糊词常被使用,主要是为了日后产生纠纷时能有效地保护自己;故意隐瞒信息,比如当一项交易涉及国家机密时其书面文字就可能含有模糊词;冗词的大量使用;外来词的借用,比如法律英语的拉丁文actusreus(致罪 行为);古英语,如:therein(在其中);法律专业术语,如:action(行动~诉讼)等。
 
    当然法律英语的特点并不仅限如此,在法律英语在表达行为结构,对象,结果,因果关系,特殊主体,排斥事由主要用长连句、复合句 ,这就要求我们逻辑清晰。在有些法律语言中会出现语言变体,比如口语 “deliberate”、“think”,在法律语言中必须 “aforethought”、“hold”。法律英语还具备地域方言特点,比如:“table a motion”在英国为“提出动议以供讨论”,在美国则为“将动议搁置,留日后讨论”。
 
    我们这里讲到法律英语特点对法律英语翻译很重要,并不是只需要吃透其特点就可以了,还需要我们的不断实践和知识能力的积累,毕竟在我们生活中法律英语在很多方面都会涉及到。因此本文小编希望这里讲到的信息能够为大家更好的翻译法律英语有所帮助。

法律英语相关阅读Relate

  • 机械制造翻译的教学改革 机械制造翻译必
  • 选择上海翻译公司优质的商务翻译服务
  • 注意选择医学翻译公司的方法
  • 媒体报道相关问答
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线