法律文档翻译

日期:2018-10-05 20:31:30 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

      当您需要某种语言的法律翻译时,您希望自己的文档措辞精准、简洁明了、符合所有相关的规章。在法律问题上风险一直很高,即使是一个轻微的误解都可能会导致重大的后果。译声完全遵照严格的规范流程,所有译员都具备法律专业背景或法律行业从业背景,并且重要稿件还可以由译声的律师团队进行把关,译声外稿件由对应国家母语外籍译员校对审验,在翻译校对、排版服务、审验每个步骤都做到一丝不苟,以确保您所需要的法律翻译文件的清晰度和准确性。
      译声翻译公司肩负重要的使命:为世界各地的政法部门、律师事务所及公司提供最高质量的法律支持。译声翻译公司可以提供一整套完整的多语种翻译服务和全球法律语言协助。
 
合同协议翻译
法律合同对于协议双方来说关系到责任和利益,一个小小的疏漏就可能会产生严重的后果。
 
专利翻译
译声翻译在专利翻译领域有着多年业务经验,所有专职技术翻译人员在其特定的语种和专业领域都有着丰富的经验。
 
证明文件翻译
译声翻译是经由中国工商局正式审批的证书翻译公司,拥有翻译专用章
 
法院指令与传票
译声翻译所翻译的稿件均能获得法院方面的认可。
 
诉讼文件翻译

一个词足以影响审讯的结果,改变法庭诉讼的进程,因此您急需寻找一家专业的翻译公司。
 
各类证据翻译
各类证据的翻译必须引起涉案人士的重视,作为译者更应该了解与目标语言国家法律的相贴合。
 
最严谨的法律翻译解决方案
法律文件是企业处理的最敏感文件。一个词足以影响审讯的结果,改变法庭诉讼的进程,甚至制造或打破一件案子。如果您有法律方面的文件需要从一种语言翻译到另一种语言,您不能忽视翻译中的每一个用词。与译声合作您根本不会有这样的风险,也无需冒这样的风险。
 
译声翻译公司可以提供您需要的任何语言的法律翻译服务,包括出庭陪同、电话询证以及各类文档翻译,译声有超过1500名法律专业的专职译员和外聘签约译员的协助,支持超过100种语言的法律翻译服务。您可以放心委托给译声,我们可以确保清晰、精准、并及时地交付您的法律翻译委托,同时译声承诺同等质量下最低的价格。
 
严谨规范的流程,资深法律译员和外籍译员的共同校对,保障法律翻译专业质量;
多元化解决方案,为您解决复杂的法律翻译项目;
强大的法律专业翻译团队支持,译声的译员来自全球法律领域的翻译专家;
不同级别差异化翻译,为您节省不必要的开支;
良好的口碑,长期负责任的免费售后服务是译声和客户长期合作的纽带。

法律翻译相关阅读Relate

翻译类型相关问答
问:为什么同传译员不能一人独自承担口译任务?(为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?
答:同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。 这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译,除非在极其特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译。
问:翻译服务为何要收定金
答:一般企业之间初次合作都是需要先支付定金,不仅仅是翻译行业。每个客户翻译的文件资料都是独一无二的,试想翻译公司给A客户翻译好的一份合同我们还能卖给B客户吗,这是不大可能的,所以如果在翻译过程中取消订单会给翻译公司带来很大的损失。合同定金这些也可以体现一家公司管理的严谨和正规。特殊情况下也可以要求业务员向公司申请不收取预付款,不过为了我们这边能安安心心地无后顾之忧的做好您的文件,还是尽量按正规流程来走吧。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。 还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
问:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长
答:有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个翻译供应商中间,永远无法找到值得信赖可以长期合作的翻译服务商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
问: 我必须将原件拿给你们看吗?
答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
问:你们是怎么进行翻译的?
答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线