为什么要研究中医翻译

日期:2017-10-26 21:16:28 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

为什么要研究中医翻译

1.中医翻译研究是深化中西方文化交流的需要

中华文化对外传播的历史既是中华民族走向世界的历史,也 是中华民族为世界文化作出重要贡献的历史。中国医药学是中 国传统文化的一个重要组成部分,在中华文化对外交流和传播过 程中,是不可缺少的一环。

2.中医翻译研究是中医走向世界的需要

为了适应时代发展的需要,使中医药学融人到世界主流医学 之中,我国政府将中医走向世界确立为发展和振兴中医的战略 方针。

中医是中国土生土长的一个医学体系,在理论与实践方面与现代医学迥 然不同。再加上中西方文化和语言的巨大差异,要使其能为海外 人士所理解和接受,就必须将其翻译成相应的外文。通过翻译, 为中医走向世界架起一座坚实的桥梁。

3.中医翻译研究是中医药现代化的需要

谈到中医药现代化,人们很容易联想到的便是中医的理论、 方法等问题。其实中医用语的现代化也是中医药现代化的内容之一。

翻译的第一步是理解,理解的正确与否直接影响着表达的准 确与贴切。反过来说,对中医翻译过程中对原文的理解与对译文 的表达的研究,将为中医用语的现代化研究提供直接的帮助。

4.中医翻译研究是培养外向型中医高级人才的需要

众所周知,中医是我国传统的医学体系,其用语在西方各国 语言中一般都缺乏对应语。如何用外语表达中医的基本概念和 治疗方法,是造就外向型中医高级人才的关键因素之一。要解决 这个问题,就必须深人开展中医翻译的理论研究和实践探索,开设相关课程,进行专门训练,使学习者能尽快熟练掌握相关技能,为最终成为符合时代要求的外向型中医人才奠定基础。

5.中医翻译研究是完整、准确地对外介绍中医理论与实践的需要

经过中外翻译工作者多年的努力,已取得了巨大的进展。 但存在的问题也不少,突出地表现在译语不一、解释相异等问题 上。究其原因,主要是中医翻译界长期以来重实践经验轻理论研 究,从而使其始终未能建立起一套指导其健康发展的理论体系的缘故。

当务之急是对中医翻译在国内外的长期实践进行深人研究 和总结,确立中医翻译的原则,厘定中医翻译的标准,使译者有法 (方法)可依、有则(原则)可循。

6.中医翻译研究是丰富中医传统教学内容的需要

中医与外语的结合势在必行,至于结合的形式则可继续探讨。中医与外语的结合点其实就是翻译的过程,即用外语表达中医。通过翻译,在相关外语中构建中医语言的专门术语系统和表达方式。

7.中医翻译研究是挖掘整理中医典精的需要

要使中医药学的理论与方法能完整、准确地为西方读者所认识和理解, 有计划、有选择地翻译介绍中医经典著作至关重要,特别是中医最核心的典籍。 这些典籍完整、准确地保留了中医的理论体系,也最需要翻译介绍给海外读者。

8.中医翻译研究是中医翻译标准化的需要

中医翻译及中医对外交流目前遇到的最大问题就是翻译的 不统一,特别是中医基本概念的不统一。

如何使中医翻译统一化或标准化呢?这就需要我们对中医 翻译的原则、标准和方法进行深人研究,使之逐步统一。

9.中医翻译研究是促进海外中医教育发展的需要

近年来,中医教育在海外发展迅速,出现了各种层次的培训 和教学活动。要开展培训和教学,就需要合格的教学人员和正规的教材。

10.中医翻译研究是建立中医翻译学的需要

除了中医语言自身深奥难懂、其他国家和民族的语言中缺乏中医对应语以及中医用语 自身存在着一多义、数词同义及概念交叉等现象外,中医的多学科性也是造 成翻译不易的重要原因之一。

要从根本上解决这些问题,就必须从中医翻译的实际出发, 在总结中医翻译历史经验的基础上,按照翻译学和语言学的基本 原理,分析研究中医翻译所涉问题,建立一套适应中医翻译实际 并指导其健康发展的原则、标准和方法,并使之逐渐完善,成为一 个完整的理论体系,即中医翻译学。

翻译相关阅读Relate

  • 合同翻译要做好哪些细节
  • 病例报告翻译需要注意内容 专业生病历翻
  • 教育领域翻译注意事项要求
  • 媒体报道相关问答
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线