中医英语翻译问题

日期:2017-10-26 21:18:40 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

英语翻译问题

根据中医理论,“藏”指藏于体内的内脏;“象”指表现于外的生理、病理现象。正因为如 此,有的译者将“藏象”译作viscera and their manifestations。

 

但从中医长期的实践来看,更注重的是“象”,即通过对人体生理、病理现象的观察来研究人体各个脏腑的生理功能、病理变化及其相互关系。这种观察和认知的方式即是所谓的“以外测内”,有的译者据此将“藏象”译为visceral manifestations。

此外,还有译者将其译为state of viscera,这一译法可以说 只译出了“藏”,而没有译出“象”。为了避免意译的偏差,有时人们也采用音译法将“藏象”泽 为Zangxiang。“藏象”是中医学特有的概念,这种音泽方法也符合“语言国情学”的要求。

在藏象学说中,还有几个比较重要的概念,下面概要地谈谈它们的翻译问题。

1.三焦

“三焦”的泽法比较混乱,常见的译法有three warmers,three heaters,three burners, tri-jiao等等。WHO在针灸经穴名称的国际标准化方案中将“三焦”译为triple energizer。尽 管这一译法也不尽淮确,但由于WHO已将其作为一个规范化的译名向全世界作了公布,而 且我国也参加了该组织主持的针灸经穴名称的国际标准化方案的制定,因此我们就应该予以接受。 况且“三焦”的实质问题中医界本身也存有争议,翻译上的“准确”也很难完全落到实处。

2.命门

自从《难经》提出了命门这个概念以来,历代医家对其生理功能和解剖部位多有争议,这 给翻译造成了很大困难。现在常见的译法有:the gate of life,vital gate,life gate。也有人 感到这些译法在英语语言中显得玄而又玄,甚至莫名其妙。因此主张将“命门”音译为Ming-men,似有一定道理。但从回译性来看,直译无疑是最为可取的。

3.精气

精气是构成人体和维持生命活动的基础物质,常见的泽法有vital essence, essence of life, essential qi, essence等。尽管有所不同,但基本上都是采用essence。事实上在现行的 翻译活动中,essence已基本上约定俗成地用以翻译“精”和“精气”这样的概念。

4.神

神是精神、意识、思维等一切生命活动的总的体现,一般译作spirit,mind,vitality等。 有时需要根据不同的意境而采用不同的译法。

如在“精、气、神”三宝中,“神”就可译作spirit; 在“安神”中,“神”则可译作mind,所以“安神”就可译为tranquilizing the mind;如指人的精 神状态,也可译作vitality。

5.开窍

这里的“开窍”不是指治疗学上的“开窍”疗法,而是指内脏的生理和病理状况在体表某 个特定部位的反映,如“心开窍于舌”。这个意义上的“开窍”常译作open into。

英语翻译相关阅读Relate

  • 商务英语英译汉翻译技巧
  • 站在面试官的角度看问题
  • 面试中问到薪酬问题,怎么回答比较好?
  • 媒体报道相关问答
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线