中医用语英语翻译的原则

日期:2017-10-26 21:21:04 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

1.自然性原则

所谓“自然性原则”,指的是英语翻泽的中医名词术语应是译入语中自然的对应语。这 就要求我们在翻译时既要考虑到中医的固有特点,又要考虑到自然科学的共同之处。

具体到中医用语的翻译上,对一些与现代医学较为接近的概念可采用相应的术语予以翻译。这不但 使译语具有科学性,而且具有自然性。因为这样的译语才是译入语中最自然的对应语。

2.简洁性原则

中医用语的突出特点是简明扼要,将其翻译成英语或其他语言理应保持这一特点。然 而从目前的中医英语翻译实践来看,中医用语言简意赅的特点在某些方面几乎丧失殆尽

有的中医名词术语翻译成英语时简直就不是一个术语了,完全成了一个句子,甚至是一个小段落。

 

3.民族性原则

中医学虽然与现代医学有着相同的社会功能和认识客体,但因其具有特殊的认识体 系,在思想原则、概念范畴等方面都有自身独到的规定性;在观念体系、理论系统与操作系统 方面,都与现代医学有着显著的不可通约性。

所以就文化特征而言,中医学还只是中华民族 特有的医学体系,因而具有鲜明的民族性。这一点在名词术语的翻译上应予以体现。

4.回译性原则

所谓“回译性原则”,指的是英译的中医名词术语在结构上应与中文形式相近。这样在 中医药的国际交流中,就能较好地实现信息的双向传递。

如将“肺气不足”译为insufficiency of lung qi,

将“活血化瘀”译为activating blood to resolve stasis,将“湿热”译为damp-heat 等等,英译的中医术语与原文相比,在结构上和字面意义上都比较接近,因而具有一定的回 译性。这样的翻译称为回译性翻译。

5.规定性原则

规定性原则指的是对中医名词术语的翻译在内涵上加以限定,使其不能另有解释。提 出这样一个原则主要是为了解决中医名词术语翻译上内涵的对等问题。

对于学术界和国家有关方面来讲,对于经过长期的使用、较为流行的译语应适时地加以 规定,使其透步规范化,消除不必要的混乱。

中医名词术语的翻译现在虽然还没有标准化,但 基本上已经形成了其种趋势。有关方面可按照规定性原则的要求对这些趋势加以规定和引 导,使其沿着标准化的方向发展。

英语翻译相关阅读Relate

  • 商务英语英译汉翻译技巧
  • 李白《将进酒》英语翻译赏析
  • 考研英语翻译做到“信”“达”“雅”
  • 媒体报道相关问答
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线