五行学说哲学概念的英语翻译问题
日期:2017-10-26 21:21:34 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
1.五行学说的翻译
“五行”一般有三种泽法:five elements, five phases, wuxing。从目前的使用情况来看, five elements最为流行,且有约定俗成之势,值得采用。
“五行”中的“木、火、土、金、水”一般直译为wood, fire, earth, metal and water。亦曾有人将“金”译作gold,这是不妥的。“五行”中的“金”实际上指的是金属。有人将“土”泽作soil,太具体化。因为soil在英语中的含义是植物赖以生长的地表之土,而 earth的含义则较为宽泛和抽象。另外,earth翻译“土”也是约定俗成的结果。
对于“木”的翻译,以前也有过不同的意见。比如有的人认为,wood指木材,意即砍倒的 树木。而“五行”的“木”则是指生长中的“树木”。
2.五行之间各种关系的翻译
五行之间存在着生克制化的作用,其相互关系概括起来有以下几个方面。
①.相生
在“五行学说”中,“相生”指事物之间具有相互资生、相互促进的一面。常译作mutual promotion, mutual generation等都表示相互的意思,只是mutual可以作为一个独立的词语来使用,而inter-则不能作为独立词语使用,只能作为一个构词成分使用。
②.相克
在“五行学说”中,“相克”指事物间具有相互制约、相互排斥的一面,常译作mutual restraint , mutual restriction。从目前的使用情况来看,mutual restraint和mutual restriction 使用得最为普遍,虽然mutual inhibition在语义上也有可取之处,但其使用范围远不及前两种译法广泛。
③.相乘
“相乘”指克制太过,超过了正常的制约程度,常见的译法有:over-restraint,over-restriction。
④.相侮
“相侮”指相反方向的克制,常译作counter-restraint,counter-restriction。国外也有译作rebellion,显然是意译了。还有译作inter-insult有点质量了。
⑤.“我生”、“生我”
“我生”一般译作“to restrain”或“to restrict”,而“克我”则译作“to be restrained”或“to be restricted”。
⑥.“我克”、“克我”
“我克”一般译作“to restrain”或“to restrict”,而“克我”则翻译为“to be restrained”或“to be restricted”。
⑦.制化
“制化”指五行之间既相互制约,又相互生化的关系,常译作restriction and generation, restraint and promotion,inhibition and generation等,意思基本一致。
英语翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24