中医英语翻译中的理解问题
日期:2017-10-26 21:22:33 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
翻泽的第一步是理解,只有正确地理解了原文的意思,才有可能将其准确地翻译成外 文。在中医翻译上,对原文的正确理解和在译文中的正确表达有多方面的要求。下面简要地 谈谈与此相关的两个基本问题。
一、根据语境与上下文的关系来理解原文
汉语词汇的一大特点就是同一音(形)能同时联系不同的意义,从而使其语义呈现灵活、多变的特点。翻译时也应正确理解,灵活处理。
二、根据语言背景和交流实际来理解原文
理解不能仅仅停留在字面上,还必须结台语言的背景与交流的实际来进行。下面试举例说明之。
1.“中西医结合”的翻译问题
不但中国有传统医学,其他国家和民族也有传统医学。这里western也可以改为modern。我们中国人习惯上将与中医学对应的现代医学称为“西医”,但现代医学并非西方所独有。
它虽然萄于西方,却是在世界范围内形成和发展起来的,是世界医学界和科学界共同努力的结果,并不是哪一“方”的独创。所以现在国际医药界多称其为“现代医学"(modern medicine),以别于各国固有的民族医学。
在中医名词术语的翻泽上,“中医学”的英译形式traditional Chinese medicine(简称为 TCM)大概是第一个规范化了的译语。
但是不少人对这一译法提出质疑,认为将“中医学”译 作traditional Chinese medicine有自我贬低之嫌。其实这是一种误解。
有人认为traditional一词会使西方人认为中医是“原始的”、“陈旧的”、“非科学的”等 等。实际上在高度现代化的西万,traditional一词的联想意义比modern要好得多。
还有人认为traditional一词没有时间概念,忽视了中医已采用现代方法进行研究的事 实。不错,中医现在的确采用了不少现代的万法、仪器和理论进行研究并在努力探索现代化 的通路。
但这并不能从实质上改变其理论的传统性。所似,即便将来中医实现了现代化,但 只要其理论核心没有变,那么它仍然是traditional。
从上面各例的分析来看,对原文的理解既不能停留在字面上,也不能脱离具体的语境。 对译文的表达既要考虑到原文的实际内涵,也要注意译入语的语义特点。只有这样,才能将 原文的实际内涵较为准确地再现于译文中。
英语翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24