论文翻译:石油地质论文翻译技巧
日期:2017-10-29 20:01:43 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
目前中外学术交流日益繁盛,学术成果的翻译成为促进国内外专家学者相互学习、相互借鉴必不可少的一个环节。学术文献翻译不同于文学作品的翻译,文学作品翻译总是力求展现原著的风骨,追求文采,而学术文献翻译更多是为了交流,力求译文读者可以无障碍地学习了解相关知识。流畅而详略得当、重点突出并且条理清晰的表达在地质学中尤为重要,这是由地质学的研究方法、思维形式和学科特点决定的。因此在翻译过程中一方面仍需依照“信、达、雅”等基本翻译原则,另一方面需要充分运用译者的专业知识,很多时候采取意译的方式,区分中外学术系统中的异同点,在作者与读者之间准确无误地建立畅通渠道,译声翻译公司依据多年学习英文并从事一些翻译工作的经验,总结出以下十点中英石油地质科技文献互译的技巧。
1. 英文为逻辑性很强的结构型语言,而中文为意群型语言
英译汉时可弱化其逻辑关系,用合理词组语句表述即可,读者借由想象力即可明白作者意思;而汉译英时须理清逻辑关系,做到结构严谨,语法正确,句型丰富。
例1:Applying ages to seismic reflections is important for mapping geologic time horizons over longer distances than can be done from wells alone. 原文中存在明显的比较关系,且此比较关系仅修饰“distances”,全文逻辑理解存在一定难度,然而稍有专业背景知识的读者都明白地震资料的控制范围大于井资料的控制范围,因此译文可以弱化这一比较关系,译为:绘制大型地质年代地层图时很有必要将地质时间与地震反射资料结合起来,仅用井资料绘图控制范围有限。
2. 中文多短句,英文多长句
英译汉时应注意将长句依据结构拆分为多个短句,而汉译英时应注意将同一意群的短句依据其逻辑关系转换为长句。
例2:In one published example, dipmeter (and borehole-image) log patternsobtained from a shallow logged and cored borehole about 100 m (300 ft) inland froma coastal cliff section of Miocene turbidites revealed distinctive dip patternsfor different facies. 原文的主干为“dipmeter (and borehole-image)logpatterns revealed dip patterns”,其余均为修饰成分,如果直译就会成为一个中文长句,会显得晦涩难懂,因此将其拆分为“In one published example”、“dipmeter (and borehole-image)log patterns”、“obtained from a shallowlogged and cored borehole” 、“about 100 m (300 ft) inlandfrom a coastal cliff section of Miocene turbidites”等五个部分,分别翻译为:在一个已发表的研究实例中、地层倾角测井和井壁成像测井、来自于一口具有测井资料和取心资料的浅层井、距离中新统浊流沉积的海岸陡崖剖面约 100 米(300英尺)、揭示了不同沉积相的地层倾角模式。然后将其进行组合,最终译为:在一个已发表的研究实例中,研究井的地层倾角测井和井壁成像测井揭示了各个沉积相的地层倾角模式,该井为具有测井资料和取心资料的浅层井,距离中新统浊流沉积的海岸陡崖剖面约 100 米(300 英尺)。
3. 中文少被动语态,英文多被动语态
英译汉时应注意将被动语态尽量转换为主动语态,有时中文被动的意义包含在词语中而不需再加“被”等字,而汉译英时为表明客观性,尤其在科技论文中,为避免出现 I think 等以我为主语的句子,而将其改为被动语态。
例3:Once the maximum flooding surface ora sequence boundary is identified on a well log, then the related systems tractscan be identified and placed within their predictable sequence stratigraphicposition.直译为:一旦最大洪泛面或层序界面在测井中被识别出来,接下来相关的体系域也可以识别,并预测它们在层序地层的位置。将被动语态改为主动,省略主语译为:一旦在测井曲线中识别出最大洪泛面或层序界面,便可以随即识别出相关体系域,并预测其在层序地层中的位置。这样一来更符合中文的语序和习惯,因此显得更为自然。
4. 英文从重要到次要,中文从次要到重要
英译汉时应先将条件进行说明,然后再说主句,避免将条件生硬地放在主句之后,而汉译英时则应避免头重脚轻、结构失衡,在主句的之前、之后、之中均可加入条件,避免在叙述大量条件后将主句放在最后的情况。
例 4 :It is important to emphasize herethat any vertical succession of rocks or sediments seen in outcrop or in a wellrepresents deposition over a time interval at one particular location, be itsomewhere on the sea floor, shoreline, or on land or a combination thereof. 如果直接依照原语序将最后的补充语句放在句末,那么依照中文习惯则强调这一补充语句。因此可以调整语序译为:在这里需要强调的是,不管是沉积在海底、海岸,还是陆地或者海陆过渡环境,任何根据露头或者井资料建立的垂向岩石序列或沉积序列,代表的是某个地点某个时间段发生的沉积。
例5:裂谷盆地是指沉积盆地在地质历史演变的某个阶段经历了裂谷时期的盆地。翻译时将定语置后译为:Rift basins are defined as some sedimentarybasins that have undergone rifting movement during a particular evolutionalperiod in geologic history.
5.英文因果可颠倒,中文因果不宜颠倒
英译汉时应先说原因,后说结果,且前有“因为”后有“所以”等连词;而汉译英时“because”,“so”等表示因果的词二者一般只需要出现一个就可以,不可同时出现且不重要的原因等皆可置后以丰富句型。
例6:Rock permeability to both fluids andgas can be measured in the laboratory, but the flow rate of air into the rock isthe most commonly used method because it is easy to determine. 直译为:实验室可以测定气测渗透率和液测渗透率,测量岩石中的空气流速是最常用的方法,因为它比较容易测定。将原因状语提前译为:实验室可以测定气测渗透率和液测渗透率,因为测量气体在岩石中的流速更为容易,所以前者更为常见。
例7:储水量越大、水介质温压越高,地下可能储集的水溶气资源量越大。翻译时可颠倒因果语序,仅用“as”表明因果关系,译为:The water-soluble gas resource undergroundbecome rich as water storage capacity rises at higher temperature and pressureof the water medium.
6.英文主系表结构常见,中文主系表结构不常见
英译汉时应避免将主系表结构生硬地译成“是……的”,而采用其他表示方法;而汉译英时可较多地采用主系表结构。
例8:Before you initiate a well-logcorrelation project, it is wise to list the data available to you and to develop a correlation strategy, such as choosing lithostratigraphic versuschronostratigraphic correlation.直译为:在你开始一个测井地层对比工作之前,列出可用的数据并且制定对比策略是明智的,例如选择岩性地层还是年代地层的对比。可打乱原有主系表结构,译为:在开始测井曲线对比之前,明智的做法是先列出可用数据并选择对比方法,比如可以选择岩性地层对比方法,也可以选择年代地层对比方法。
7.英文单句只有一个主要动词,中文不回避动词
英译汉时可将英文中的形容词、名词等转化为动词,一个中文长句中可出现多个动词;而汉译英时保留主要动词,将其余的动词从句化,或者名词化、形容词化等,保证逻辑清晰,主次清楚。
例9:Finally, one should bear in mindthat some sedimentary structures can produce misleading or erroneous well-log results.原文从句中只有produce 这一动词,翻译时可将 misleading 这一形容词还原为动词,译为:最后工作人员要谨记,有些沉积构造产生的测井记录可能会令人误解或者包含异常现象。
例10:因而,从沉积形成与演化的成因角度来指导沉积储层随机建模过程,应用多参数协同、分层次约束的方法,以河道的平面展布和垂向演化来控制建模的结果,使其更逼近地下地质的真实[8]。原文中存在多个动词,翻译时将其整合为一个长句,将动词转换为从句、动名词、名词等形式,译为:Hence, the modelingconstrained by facies is characterized by depositional formation and geneticevolution as guidance of the stochastic modeling, process for depositional reservoir,so that the results of modeling will be obtained to be very close upon the realityof subsurface geology, using the coordination of multi-parameter and constraintby hierarchy, as well as horizontal distribution and vertical evolvement of channelas constraint boundary.
8.英文避免重复,中文不回避重复
英译汉时需将必要的省略补充,重复多次也可以使之有排比效果,关键词可多次重复,尤其在翻译科技论文时保证用词准确统一,避免一词多译;而汉译英时应通过省略,转换词性,同义词替换等避免多次重复。
例11:Porosity is defined as theinterstitial void space in a rock. Permeability is a property of rock (usually sedimentaryrock) that characterizes the ease with which fluid can flow through it in responseto an applied pressure gradient. 原文为孔隙度和渗透率的定义,但为了避免单调重复,采取了不同的语言表现方法,而中文可译为:孔隙度表征岩石中未被填充的空间占岩石体积的大小,渗透率表征一定压力梯度下流体在岩石中(通常为沉积岩)流动的难易程度。
9.疑问词转换
当英文语句不属于疑问句时,疑问词及其后的部分往往作为状语、名词短语等使用,在翻译时不应仍译为“什么”、“哪里”等疑问词,而是依据句意,翻译为相应的名词短语等。
例12:Caution is the key to interpreting laboratory-deriveddata, and it is worth knowing just how and where on a rock sample themeasurements were made prior to using them for reservoir characterization. 直译为:解释实验数据的关键在于谨慎,在使用这些数据进行储层表征之前就应知道从岩样的哪个部位、如何获取这些数据。如此翻译偏于口语化,可译为:解释实验数据的关键在于谨慎,在使用这些数据进行储层表征之前就应明确测量数据的获取方式和测量点在岩样上的具体位置。
10.数量词定冠词的翻译
英文中几乎所有的名词前都有定冠词、不定冠词、量词、数词等,但中文中没有这个必要,因此当英文中的数词为虚指,并不说明实际个数,或者实际个数此时无关紧要时,可不翻译量词,直接翻译名词即可。同理,当定冠词特指意义不强烈时也可省略不译。这一点易于理解,此处不再赘述。
专业翻译的难点往往不在语言,而在于专业知识。由于语言习惯的不同,同样的专业知识会呈现不一样的表述,差之毫厘失之千里,需要译者提升专业水平,细细揣摩,将作者的观点精准地翻译出来,并且遵循文从字顺、流畅易懂的原则,用中文或英文成熟的专业语言进行表述,降低读者的阅读障碍。需要特别指出的是,某些词在中文中和英文中意义并不完全一致,比如我国大陆研究者倾向于使用“mudstone”这一术语表述泥岩,用“shale”这一术语表述页岩,而国外及中国台湾研究者对于这两者均习惯用“shale”这一术语表述,因此,需要译者翻译时依据上下文加以辨析,具体问题具体分析。
1. 英文为逻辑性很强的结构型语言,而中文为意群型语言
英译汉时可弱化其逻辑关系,用合理词组语句表述即可,读者借由想象力即可明白作者意思;而汉译英时须理清逻辑关系,做到结构严谨,语法正确,句型丰富。
例1:Applying ages to seismic reflections is important for mapping geologic time horizons over longer distances than can be done from wells alone. 原文中存在明显的比较关系,且此比较关系仅修饰“distances”,全文逻辑理解存在一定难度,然而稍有专业背景知识的读者都明白地震资料的控制范围大于井资料的控制范围,因此译文可以弱化这一比较关系,译为:绘制大型地质年代地层图时很有必要将地质时间与地震反射资料结合起来,仅用井资料绘图控制范围有限。
2. 中文多短句,英文多长句
英译汉时应注意将长句依据结构拆分为多个短句,而汉译英时应注意将同一意群的短句依据其逻辑关系转换为长句。
例2:In one published example, dipmeter (and borehole-image) log patternsobtained from a shallow logged and cored borehole about 100 m (300 ft) inland froma coastal cliff section of Miocene turbidites revealed distinctive dip patternsfor different facies. 原文的主干为“dipmeter (and borehole-image)logpatterns revealed dip patterns”,其余均为修饰成分,如果直译就会成为一个中文长句,会显得晦涩难懂,因此将其拆分为“In one published example”、“dipmeter (and borehole-image)log patterns”、“obtained from a shallowlogged and cored borehole” 、“about 100 m (300 ft) inlandfrom a coastal cliff section of Miocene turbidites”等五个部分,分别翻译为:在一个已发表的研究实例中、地层倾角测井和井壁成像测井、来自于一口具有测井资料和取心资料的浅层井、距离中新统浊流沉积的海岸陡崖剖面约 100 米(300英尺)、揭示了不同沉积相的地层倾角模式。然后将其进行组合,最终译为:在一个已发表的研究实例中,研究井的地层倾角测井和井壁成像测井揭示了各个沉积相的地层倾角模式,该井为具有测井资料和取心资料的浅层井,距离中新统浊流沉积的海岸陡崖剖面约 100 米(300 英尺)。
3. 中文少被动语态,英文多被动语态
英译汉时应注意将被动语态尽量转换为主动语态,有时中文被动的意义包含在词语中而不需再加“被”等字,而汉译英时为表明客观性,尤其在科技论文中,为避免出现 I think 等以我为主语的句子,而将其改为被动语态。
例3:Once the maximum flooding surface ora sequence boundary is identified on a well log, then the related systems tractscan be identified and placed within their predictable sequence stratigraphicposition.直译为:一旦最大洪泛面或层序界面在测井中被识别出来,接下来相关的体系域也可以识别,并预测它们在层序地层的位置。将被动语态改为主动,省略主语译为:一旦在测井曲线中识别出最大洪泛面或层序界面,便可以随即识别出相关体系域,并预测其在层序地层中的位置。这样一来更符合中文的语序和习惯,因此显得更为自然。
4. 英文从重要到次要,中文从次要到重要
英译汉时应先将条件进行说明,然后再说主句,避免将条件生硬地放在主句之后,而汉译英时则应避免头重脚轻、结构失衡,在主句的之前、之后、之中均可加入条件,避免在叙述大量条件后将主句放在最后的情况。
例 4 :It is important to emphasize herethat any vertical succession of rocks or sediments seen in outcrop or in a wellrepresents deposition over a time interval at one particular location, be itsomewhere on the sea floor, shoreline, or on land or a combination thereof. 如果直接依照原语序将最后的补充语句放在句末,那么依照中文习惯则强调这一补充语句。因此可以调整语序译为:在这里需要强调的是,不管是沉积在海底、海岸,还是陆地或者海陆过渡环境,任何根据露头或者井资料建立的垂向岩石序列或沉积序列,代表的是某个地点某个时间段发生的沉积。
例5:裂谷盆地是指沉积盆地在地质历史演变的某个阶段经历了裂谷时期的盆地。翻译时将定语置后译为:Rift basins are defined as some sedimentarybasins that have undergone rifting movement during a particular evolutionalperiod in geologic history.
5.英文因果可颠倒,中文因果不宜颠倒
英译汉时应先说原因,后说结果,且前有“因为”后有“所以”等连词;而汉译英时“because”,“so”等表示因果的词二者一般只需要出现一个就可以,不可同时出现且不重要的原因等皆可置后以丰富句型。
例6:Rock permeability to both fluids andgas can be measured in the laboratory, but the flow rate of air into the rock isthe most commonly used method because it is easy to determine. 直译为:实验室可以测定气测渗透率和液测渗透率,测量岩石中的空气流速是最常用的方法,因为它比较容易测定。将原因状语提前译为:实验室可以测定气测渗透率和液测渗透率,因为测量气体在岩石中的流速更为容易,所以前者更为常见。
例7:储水量越大、水介质温压越高,地下可能储集的水溶气资源量越大。翻译时可颠倒因果语序,仅用“as”表明因果关系,译为:The water-soluble gas resource undergroundbecome rich as water storage capacity rises at higher temperature and pressureof the water medium.
6.英文主系表结构常见,中文主系表结构不常见
英译汉时应避免将主系表结构生硬地译成“是……的”,而采用其他表示方法;而汉译英时可较多地采用主系表结构。
例8:Before you initiate a well-logcorrelation project, it is wise to list the data available to you and to develop a correlation strategy, such as choosing lithostratigraphic versuschronostratigraphic correlation.直译为:在你开始一个测井地层对比工作之前,列出可用的数据并且制定对比策略是明智的,例如选择岩性地层还是年代地层的对比。可打乱原有主系表结构,译为:在开始测井曲线对比之前,明智的做法是先列出可用数据并选择对比方法,比如可以选择岩性地层对比方法,也可以选择年代地层对比方法。
7.英文单句只有一个主要动词,中文不回避动词
英译汉时可将英文中的形容词、名词等转化为动词,一个中文长句中可出现多个动词;而汉译英时保留主要动词,将其余的动词从句化,或者名词化、形容词化等,保证逻辑清晰,主次清楚。
例9:Finally, one should bear in mindthat some sedimentary structures can produce misleading or erroneous well-log results.原文从句中只有produce 这一动词,翻译时可将 misleading 这一形容词还原为动词,译为:最后工作人员要谨记,有些沉积构造产生的测井记录可能会令人误解或者包含异常现象。
例10:因而,从沉积形成与演化的成因角度来指导沉积储层随机建模过程,应用多参数协同、分层次约束的方法,以河道的平面展布和垂向演化来控制建模的结果,使其更逼近地下地质的真实[8]。原文中存在多个动词,翻译时将其整合为一个长句,将动词转换为从句、动名词、名词等形式,译为:Hence, the modelingconstrained by facies is characterized by depositional formation and geneticevolution as guidance of the stochastic modeling, process for depositional reservoir,so that the results of modeling will be obtained to be very close upon the realityof subsurface geology, using the coordination of multi-parameter and constraintby hierarchy, as well as horizontal distribution and vertical evolvement of channelas constraint boundary.
8.英文避免重复,中文不回避重复
英译汉时需将必要的省略补充,重复多次也可以使之有排比效果,关键词可多次重复,尤其在翻译科技论文时保证用词准确统一,避免一词多译;而汉译英时应通过省略,转换词性,同义词替换等避免多次重复。
例11:Porosity is defined as theinterstitial void space in a rock. Permeability is a property of rock (usually sedimentaryrock) that characterizes the ease with which fluid can flow through it in responseto an applied pressure gradient. 原文为孔隙度和渗透率的定义,但为了避免单调重复,采取了不同的语言表现方法,而中文可译为:孔隙度表征岩石中未被填充的空间占岩石体积的大小,渗透率表征一定压力梯度下流体在岩石中(通常为沉积岩)流动的难易程度。
9.疑问词转换
当英文语句不属于疑问句时,疑问词及其后的部分往往作为状语、名词短语等使用,在翻译时不应仍译为“什么”、“哪里”等疑问词,而是依据句意,翻译为相应的名词短语等。
例12:Caution is the key to interpreting laboratory-deriveddata, and it is worth knowing just how and where on a rock sample themeasurements were made prior to using them for reservoir characterization. 直译为:解释实验数据的关键在于谨慎,在使用这些数据进行储层表征之前就应知道从岩样的哪个部位、如何获取这些数据。如此翻译偏于口语化,可译为:解释实验数据的关键在于谨慎,在使用这些数据进行储层表征之前就应明确测量数据的获取方式和测量点在岩样上的具体位置。
10.数量词定冠词的翻译
英文中几乎所有的名词前都有定冠词、不定冠词、量词、数词等,但中文中没有这个必要,因此当英文中的数词为虚指,并不说明实际个数,或者实际个数此时无关紧要时,可不翻译量词,直接翻译名词即可。同理,当定冠词特指意义不强烈时也可省略不译。这一点易于理解,此处不再赘述。
专业翻译的难点往往不在语言,而在于专业知识。由于语言习惯的不同,同样的专业知识会呈现不一样的表述,差之毫厘失之千里,需要译者提升专业水平,细细揣摩,将作者的观点精准地翻译出来,并且遵循文从字顺、流畅易懂的原则,用中文或英文成熟的专业语言进行表述,降低读者的阅读障碍。需要特别指出的是,某些词在中文中和英文中意义并不完全一致,比如我国大陆研究者倾向于使用“mudstone”这一术语表述泥岩,用“shale”这一术语表述页岩,而国外及中国台湾研究者对于这两者均习惯用“shale”这一术语表述,因此,需要译者翻译时依据上下文加以辨析,具体问题具体分析。
石油地质翻译相关阅读Relate
翻译领域相关问答
问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。
还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
问:为什么百度上面的翻译公司报价很低?
答:百度里面的翻译公司好多无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营,以低价吸引客户。
问:你们翻译公司从业多少年?
答:译声翻译公司成立于2010年,已经是一家具有近10年行业经验的老牌翻译公司。近10多年来,已为超过12,000位客户提供过专业的人工翻译服务,翻译的字数累计超过5亿字。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:擅长翻译哪些专业领域?
答:我们专注于法律合同、机械电子自动化(含制造)、工程(含标书)、商务财经、管理咨询、IT通信、生物医药、市场宣传、专利等专业领域的翻译与本地化服务。
问:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长
答:有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个翻译供应商中间,永远无法找到值得信赖可以长期合作的翻译服务商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:能给个准确报价吗?
答:可以。翻译的价格会根据不同的语言、不同的内容、不同的翻译背景、不同的客户要求及交稿时间进行综合报价。因为报价与文字多少、难易程度、您可以给我们的工作时间长短、文本格式、用途等都密切相关,如果只是随口报价,是对文件的不负责任,请您理解!
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24