论文翻译最直接的方法

日期:2017-10-29 20:05:15 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

由于中国变得日益国际化,口译和笔译工作在国际交往中扮演者越来越重要的角色。因此,这对于我们译声翻译公司的译员也提出来更高的要求。目前,翻译人才,尤其是英汉翻译人才短缺。因此,每一个英语翻译者都应该尽自己最大的努力提高英汉语际翻译技能,进而为我国的翻译事业做贡献。

    文化背景和语言习惯的不同,中国人和西方人在表达方式上的明显差异构成了英汉语际翻译中的不同因素。所以对论文的翻译我们要讲究一些方法如下:

1.增译法(增补发)
    增译法是一种根据语法结构、表达习惯、语义连贯和修辞手法把实词与虚词、句子成分、原文中省略的词、主语、  概括性和解释性词增补到目标文本中的翻译方法。其目的是使得读者更好地了解原文的隐含信息。
(1)增加一个适当的名词
例如: 大家都知道朝鲜战场是艰苦些。    
Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard.  (增加了名词“life”使读者获取信息更加清晰。)
(2)增加数量词。
例如: 她的眼睛很漂亮。  
Nothing could describe her two eyes but beautiful.    (名词后的字母“s”意味着两个或以上的食物,所以在做英翻汉的时候需要增加量词来使得中英文相互对应。)
(3)增加形容词
例如: When I watch Ronaldo’s moves,our goal seems pretty hopeless.
当我看到罗纳尔多绝妙的动作时,感到我们要达到同样的水平,似乎没什么希望。  (增加了形容词“绝妙的”使得译句更加生动形象,更具画面感。)
(4)增加连词。
例如: 留得青山在,不怕没柴烧。  
So long as green hills remain , there will never be short of firewood.
(5)增加一个适当的动词。
例如: He dismissed the meeting without a closing speech.
他没有致闭幕词就宣布结束会议。  (增加了动词“宣布”使得句子更加具有整体性)

2.减译法(省略法)
    当我们在做英汉语际翻译时,我们或许会发现,一些在英文里不可或缺的词和短语翻译成中文时就变得多余了。换句话说,如果我们省略掉这些多余的词的话,译文会更加贴合目标读者的语言表达习惯。这种方法也叫做:省略法。正确使用省略法会是译文简介明了,通俗易懂。省略不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。
(1) 省略代词。
例如: When I arrived at the station, the last bus had already left. I had to return home on foot.  
我到车站的时候,最后一班公共汽车已经开走了,只好走路回家。  (第二个 “我” 应该被省略,以避免重复。)
(2) 省略连词。
例如: Early to rise and early to bed makes a man health.
早睡早起身体好。 (译者省略了 “and” 。)
(3) 省略名词。例如: 不到黄河心不死。 Until all is over ambition never dies.  
(在这句中, “黄河”意味着 “绝望”,所以译为 “all is over” 比 “the Yellow River”更好。)
(4) 省略动词。例如: When heated gases act in exactly the same way as liquid acts.
气体受热时所发生的变化与液体完全一致。 (省略了重复的词语 “一致”。)
3.分译法:
    英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
4.合译法:
    和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉 语的表达方法。
5.反译法:
   一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面 说的,汉语可以从反面来解释。
(1) 否定译成肯定。
(2)肯定译成否定。
6.顺序调整法:
    一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两 种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯。
 

论文翻译相关阅读Relate

  • 找到人生的平衡点时就是最高处
  • 中国最早的英诗汉译名作鉴赏
  • 翻译学习最佳时机是何时?
  • 翻译领域相关问答
    问:如何保证翻译质量?
    答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:你们翻译公司从业多少年?
    答:译声翻译公司成立于2010年,已经是一家具有近10年行业经验的老牌翻译公司。近10多年来,已为超过12,000位客户提供过专业的人工翻译服务,翻译的字数累计超过5亿字。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问怎样才能收到准确的翻译报价?
    答:当我们看到您的全部文件时,我们会及时给您提供正式的报价单。我公司承诺我们的价格是行业内最具性价比的。
    问:你们翻译哪些语种?
    答:我们主要致力于亚洲和欧洲语种的翻译服务,其中包括英语和中文到日文、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等语种的互译。
    问: 我必须将原件拿给你们看吗?
    答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:你们翻译公司以前做过生物翻译没有?
    答:我们的生物翻译人员全都是有这行背景出身的,一是跟生物医药研发生产企业以及机构的翻译合作,主要是生物研究、相关产品的高标准翻译,二是之前在相关研究机构工作多年的。 另外我们还为生物方面的科研人士提供论文发表翻译,有资深的母语译员校对文稿。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线