翻译公司报价不同原因

日期:2018-02-21 / 人气: / 来源:https://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

翻译公司的报价为什么不一样的疑问。为了给朋友解释清楚,译声翻译就简单盘点一下导致翻译公司报价不一样的原因吧。

很多需要对于一些正式的文件进行翻译和盖章的朋友经常会有这样的感觉,就是无论是在网上还是在现实中翻译公司的价格都会有所不同,让人不禁引起翻译公司的报价为什么不一样的疑问。其实翻译公司的报价之所以不一样是由多方面原因引起的,为了给朋友解释清楚,译声翻译就简单盘点一下导致翻译公司报价不一样的原因吧。

报价

原因一:公司资质不同

其实翻译公司的报价不同有很大的愿意就在于每个公司的翻译资质是不同的,有的翻译公司不仅工作人员的语言资质很高,翻译出来的作品效果较好,而且公司在当地的公安局、工商局等部门有备案,因此认可度更高,所以相应的价格就高一点。

原因二:公司所在的地区不同

翻译公司的报价不一样?翻译公司的报价在一定程度上还受不同地区的经济发展程度影响,一般来说像北上广这一类的城市需要进行翻译盖章的客户更多一点,相应的翻译公司报价就会高一些,因此很多翻译公司的报价不一样就情有可原了。

原因三:收费模式不同

大家在比较翻译公司报价的时候不能单一的看其翻译的报价,因为很多公司虽然报价比较低,但是其业务中不包含免费盖章,有一些报价较高的翻译公司是将翻译和盖章一条龙服务了,所以大家一定要观察清楚。

以上就是译声翻译对于很多翻译公司的报价不一样的解释,其实为了我们翻译的文件更加正确和有效力,译声翻译还是建议大家选择报价相对高一点的专业翻译公司

文章来源:https://www.rzfanyi.com/5907/
Tag推荐:翻译公司报价  
翻译报价相关问答
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
问:如何保证翻译质量?
答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:是否可以提供免费试译?
答:可根据整体项目的翻译量为您提供300字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。
问:您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?
答:翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等也会产生费用,但是却可以节省您大量的时间。
问:你们是怎么进行翻译的?
答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。

本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线