法律金融翻译的质量标准
日期:2017-10-31 16:53:17 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
法律金融翻译质量的评判标准应为:原文是否看懂-译文是否对-是否有语法错误-表达是否地道-最后的母语化润色。
译声翻译觉得前两步最基础的,如果连前两步都做不到,那么后面的做的再好也毫无意义。错误的东西,表达的再漂亮也无济于事,尤其是对于法律金融翻译专业翻译而言。而目前很多人连前两步都做不到,因此其实连入门的资格都没有达到。
对于时间紧急,要求不高的项目而言,后三步中的错误大多是可以容忍的,但前两步的实质内容是决不允许有错的。因此,如果连东西都没看懂或是翻错了,其实等于所有工作都白费。我对于连数字都能翻错的译员是绝对无法容忍的,因为这个是基本素质,而且一个数字上的小错误可能会造成巨大的损失。而且,一篇文章中只要发现一个数字错误,势必导致校对者对译文的不信任,从而会全文逐字逐句校对,造成严重的时间浪费,大大增加成本。因此,做翻译就要让客户让老板放心,能够放手把东西交给你,知道你不会出原则性错误,一些些芝麻大小的错误,一个合理的客户或老板都会容忍的。
译声翻译公司一再强调,译员翻译好东西必须先把行业背景了解好。这点也一直被译员忽视。就比如某某公司,所有股东都是律师,因此我们对于法律文件大多都是驾轻就熟。金融领域,比如要做外汇的翻译,那就必须搞懂外汇的来龙去脉,以及中国的特殊外汇政策。去年,本公司接的一个外汇交易平台的翻译,就是通过实际开户进行交易来加深理解的。很多要求很高专业理论和实务背景的东西,要是没有专业知识,英语再好也毫无意义。比如要做风险投资的翻译,势必要把美国风险投资协会的标准协议看一遍,要做银行翻译,势必要把巴塞尔协议看一遍。这些都是前期投资,要做工程项目,势必要把FIDIC协议看一遍,就要翻的一篇文章可能要花一年时间来了解整个专业背景,但是一旦你掌握了这一行业(利润率极高的行业)的专业知识后,后期回报是很大的,因为高端翻译的市场竞争很小,译员完全有能力选择价高好相处的客户。
法律金融翻译相关阅读Relate
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24