广告翻译中应注意的问题

日期:2017-11-01 10:00:33 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

当今世界各国都面临着激烈的市场竞争,以广告宣传为战场的市场抢夺战愈演愈烈。在国际贸易中做好商品广告翻译其重要性自然是不言而喻的。广告翻译是一种跨文化的信息领域,需要译者去研究语言、地域文化、消费心理和审美价值的差异,甚至商品本身的属性及性能,而决不是仅仅将一种语言文字转换成另一种语言文字的翻译活动。对我国而言,出口商品是向世界展示中华民族文化的一个窗口,广告翻译自然要充分利用这一平台向世界宣传我们的民族特色。同时,对国外商品广告的翻译,使我们慢慢熟悉与了解国外的文化乃至消费者的个性。因此,广告翻译决不是一种纯语言的行为,而是深深根植于语言所处的文化之中,是一个彰显文化、求同存异的平台。另一方面,广告翻译的对象是广告,作为一种特殊的文体,它对译者提出了更加灵活多变的要求。

1、考虑文化差异,尊重受众心理

我国曾有以白象为商标的商品出口欧美国家时销量不佳,原因就是White elephant除了指“白色的大象”外,还有“好看而不中用之物”之意。而在汉语中则无此文化内涵。另外,中国的“钢星牌”产品出口国外时被译成 Gang Star,而gang在英语中有“帮、伙”的贬义,因此Gang Star则有“匪首”之义,其产品在国外销售成绩可想而知。所以广告翻译中要考虑中西方的文化差异,尊重受众的民族心理,把握好译语的蕴含意义。

2、切准市场定位,反映商品信息

通常来讲,一种新产口进入市场后,如果想瞬间给消费留下深刻的印象,应让其译名和口号能反映其商品定位和它所面临的消费群体,尽可能准确地反映该产品的性能。如雀巢公司的著名饮料Milo,大陆将其译为“美禄”,台湾为“麦露”。从体现产品的属性来看,“麦露”即点明了饮料的原料成分,又反映了其产品属性,两译名孰优孰劣,一眼即知。

3、宜短易记,富有创意

广告语言以其精炼、语义高度浓缩而著称。既有新创词汇,又融入各类修辞手法,使广告语言越发独具创新,充满活力。如洗发水Flead & Shoulders,原来译名为“海伦仙度丝”,冗长而无实际意义,现被改译为“海飞丝”,简洁、贴切、浪漫。

另外,我们知道,广告的灵魂是创意。雅俗共赏、生动有趣的文字才能激发人们意欲尝试的好奇心。既要保留原文的语言特色,又要考虑译语习惯,既要有特殊的感染力,又要受制于有限的文字,所以广告语言的精妙运用其内涵远远超过了广告本身。作为广告翻译人员,面临的困难可见一斑。正因为如此,一些充满个性与创新的广告翻译才让我们过目难忘。

总之,在广告翻译中,既可采用意译或归化的译法,使译文更加符合译语读者的阅读习惯。更加通顺流畅,也可从文化交流的角度考虑采用直译或异化翻译,为后一种文化及语言带来全新的成份,有利于两种不同的文化和语言之间的相互交流和渗透。

广告翻译相关阅读Relate

  • 常用广告用语的英语翻译
  • 南京广告公司回应“神翻译”:都是软件
  • 企业宣传文案翻译_宣传广告翻译_外宣文
  • 翻译领域相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:你们翻译哪些语种?
    答:我们主要致力于亚洲和欧洲语种的翻译服务,其中包括英语和中文到日文、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等语种的互译。
    问:怎么理性看待翻译公司给出的报价?
    答:我们可以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。 生产流程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损害的还是客户自己的利益。
    问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
    答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:为什么百度上面的翻译公司报价很低?
    答:百度里面的翻译公司好多无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营,以低价吸引客户。
    问:为什么同传译员不能一人独自承担口译任务?(为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?
    答:同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。 这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译,除非在极其特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译。
    问: 我必须将原件拿给你们看吗?
    答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
    问:你们翻译公司从业多少年?
    答:译声翻译公司成立于2010年,已经是一家具有近10年行业经验的老牌翻译公司。近10多年来,已为超过12,000位客户提供过专业的人工翻译服务,翻译的字数累计超过5亿字。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线