金融翻译的术语特点及其注意事项

日期:2017-11-01 11:06:11 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

作为一种社团方言的金融翻译, 具有较强的实用性、知识性和专业性。与其它社团方言相比较, 其专业词汇数量大、应用范围广。其词汇体系主要由金融专业术语、金融工作常用词语和民族共同语中的其它基本词和非基本词构成。而其中的金融术语是金融语言词汇体系中重要的组成部分。

那么对金融翻译而言,金融业的术语有哪些特点,在翻译中又有哪些注意事项呢?对此,世纪英信翻译公司为您作出以下几方面的总结:

一般而言,金融翻译专业术语有六大特点:

(1)词语的对义性;

(2)词语的类义性;

(3)词语的历史性;

(4)词语的简约性;

(5)词义的单一性;

(6)词语的与时俱进性。

根据其以上特点,不难发现,其六大特点是相互联系、相互统一的有机整体。因此,在术语的使用上我们一定要确保其正确与统一。只有这样,才能确保金融资料的完备性。

除了术语,金融翻译还有别的方便需要加强注意。由于各国的历史、社会制度、经济发展水平各不相同,它们在对外经济、金融领域采取的方针政策有很差异,这些差异有时会导致十分激烈的矛盾和冲突。因此,正确理解国际金融术语、法规、调理就显得尤为重要。在此,根据多年金融翻译经验,世纪英信浅谈对如何翻译和正确理解国际金融的一些看法,希望能对从事跟国际金融相关的各种业务的人员有所帮助。

一、确保金融相关资料中数字的准确性。  

我们知道,一般的金融资料中都有或多或少的数字,而这些又直接关系到客户或目标公司的利益,因此,译员在翻译的时候务必要对数字进行重新的校对或是审阅,以确保资料数字的准确性。

二、在翻译金融相关资料时要以直译为主。  

对金融资料翻译采取直译为主的翻译方式是其行文特点与专业术语决定的。金融的语体一般是较为正式、固化的,又因为其术语的单一性,所以,采取直译为主是其行业翻译都接受、认可的。

三、在翻译金融相关资料时要严格把握好其语境。  

虽然金融的语体有固化的特点,但在特定的语境下,其意义仍不免要发生变化。因此,译员在翻译的时候要结合其特定的语境把握其词义、掌握其规律。

金融翻译相关阅读Relate

  • 做好金融翻译要了解哪些呢?
  • 金融法语翻译常用词汇
  • 提高金融翻译水平的五大方法
  • 翻译领域相关问答
    问:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长
    答:有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个翻译供应商中间,永远无法找到值得信赖可以长期合作的翻译服务商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    问:你们是怎么进行翻译的?
    答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:请问怎样才能收到准确的翻译报价?
    答:当我们看到您的全部文件时,我们会及时给您提供正式的报价单。我公司承诺我们的价格是行业内最具性价比的。
    问:能给个准确报价吗?
    答:可以。翻译的价格会根据不同的语言、不同的内容、不同的翻译背景、不同的客户要求及交稿时间进行综合报价。因为报价与文字多少、难易程度、您可以给我们的工作时间长短、文本格式、用途等都密切相关,如果只是随口报价,是对文件的不负责任,请您理解!
    问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
    答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
    问:翻译要花多少钱?
    答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。
    问:为什么同传译员不能一人独自承担口译任务?(为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?
    答:同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。 这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译,除非在极其特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线