涉外公证翻译工作需要注意的问题
日期:2017-11-01 20:48:19 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
涉外公证是指我国的公证机关为适应当事人(个人和法人)在国(境)外的需要, 对其发生在国内的法律行为和具有法律意义的文书或事实, 而向国(境)外出具的文书。即公证当事人、证明对象或公证书使用地等因素中至少含有一个及以上涉外因素的公证事项。按照国际惯例,我国公民到国外或有关地区探亲、定居、留学、继承财产、履行劳务合同等,我国法人开展对外贸易等国际经济活动,都需要我国公证机构办理有关公证文书。近年来,随着我国对外开放的不断扩大和深入,对外经济交流与民、商事活动日益频繁,涉外公证需求量大幅上升。
然而,涉外公证书毕竟是为他国使用,各国的语言存在差异,大多数发往国外的公证书都要附译文,能否准确的做好对公证书的翻译工作直接影响到涉外公证的质量、当事人的合法权益,关系到中国公证的形象和信誉。
涉外公证翻译工作具有如下几个特征:
1、复杂性
涉外公证翻译工作的复杂性表现在两个方面:首先,随着近年来我国对外开放的不断深入,我国与越来越多的国家建立了外交关系,这就意味着涉外公证可能涉及全世界各个国家,涉外公证翻译也就会涉及相应国家的语言文字,涉及的语言较为复杂;其次,涉外公证翻译工作不仅仅是对涉外公证书的翻译,还要对公证书所附的各种证书、材料、合同进行翻译,翻译的对象较为复杂。
2、专业性
涉外公证翻译工作的专业性主要表现在:涉外公证翻译工作最主要的是对公证书的翻译及校对,这就要求翻译人员首先要对公证工作有比较深入的理解,对公证书的格式要熟练掌握;其次,公证工作离不开法律,公证书也是由严谨的法律语言组成,因此对公证书的翻译也要求翻译人员有着深厚的法律功底,能够熟练的对法律专业词语、术语进行翻译。
3、高风险性
涉外公证书译文质量的优劣往往对涉外公证书效力的正常发挥和我国国内公证的形象产生重要影响。对涉外公证翻译的任何失真或含糊其辞,都可能造成严重的法律后果。
家住广西钦州市一蔺姓女大学生,怀揣出国深造的梦想,兴冲冲跑去办理出国留学手续,岂料,因为公证处翻译出了差错,导致韩国大使馆严重怀疑她的诚信,学校将她的学费退回,让她痛失了出国留学的机会,该女学生一怒之下将公证处告上了法庭。要求被告赔偿公证费用、毕业证认证费用、体检费用、材料复印邮递费用及相关差旅费用等合计人民币2000元及精神损失费人民币10万元。此类案子比比皆是,由此可见涉外公证翻译的重要性以及高风险性。
综上所述,笔者认为,翻译工作者应做到如下几个方面:
1、明确涉外翻译工作的标准。
涉外公证是用来证明当事人申请公证的法律行为、有法律意义的文书和事实的真实性、合法性,并使公证书在使用国可以起到同样的法律效力,涉外公证书的这种“证明”的性质,使得对其翻译的目的非常明确,即确认。因此,对涉外公证书的翻译,应遵循翻译理论中的忠诚原则,即在翻译时务必用词准确,语法、时态正确,内容严谨,最大限度地忠实于原文,将所证明的事实情况准确反映出来,不得随意发挥或进行任何形式的修饰,更不得擅自做不必要的增减
对涉外公证文书翻译还要遵循法律翻译的特点。涉外公证文书是法律文书,翻译时也要遵循法律翻译的特点,使用法律专业术语。若译成普通词汇,虽然使用国读者也能明白,但不是规范的翻译,违背了翻译的对待原则。
2、有较高的业务水平。
涉外翻译工作的特殊性首先要求翻译工作者要具有较高的外语水平跟汉语水平,否则,很容易出现理解和表达的错误,最终导致误译。其次,要有广阔的知识面。
涉外公证翻译的涵盖面很广,这就要求翻译员掌握各种相关学科的知识,才能选用正确的专业词汇,不会发生根本性的错误。
翻译工作者更要善于使用工具书。译者不可能样样精通,但是懂得正确使用工具书,就等于有许许多多专家不分昼夜地为你服务,既省时又准确。此外,在国际互联网高速发展的今天,利用网络资源也不失为一个行之有效的途径。
3、有良好的职业道德。
翻译工作人员首先应具有高度的政治责任感,才不至于在工作中造成严重的后果;其次,应具有一定的职业道德,任何时候都要维护和提高翻译行业的尊严。
此外,翻译人员应随时注意增强自己服务群众、服务社会的意识,积极地积累各种生活经验,才能应付新时期的挑战。
4、有严谨的工作态度。
翻译工作人员虽然工作繁重,但涉外翻译工作的高风险性不容忽视。翻译工作者对翻译过程中的每一个环节都要认真对待,特别不可忽视审核工作。如果因没有仔细校对而出现错漏,无论前期工作完成得再好,也只是无用之功。因此,为了保证译文的质量,每一个环节都要严格把关,尤其是校对这最后一关。如果条件允许,最好自己校对完之后再清别人帮助校对。
随着国际交流的日益密切,涉外公证文书除了数量会大幅增长,种类也会不断出新。这就需要翻译人员不断提高自身业务素质,在对每一份涉外公证书进行翻译时要做到认真、谨慎、仔细,从而保证涉外公证的质量。
然而,涉外公证书毕竟是为他国使用,各国的语言存在差异,大多数发往国外的公证书都要附译文,能否准确的做好对公证书的翻译工作直接影响到涉外公证的质量、当事人的合法权益,关系到中国公证的形象和信誉。
涉外公证翻译工作具有如下几个特征:
1、复杂性
涉外公证翻译工作的复杂性表现在两个方面:首先,随着近年来我国对外开放的不断深入,我国与越来越多的国家建立了外交关系,这就意味着涉外公证可能涉及全世界各个国家,涉外公证翻译也就会涉及相应国家的语言文字,涉及的语言较为复杂;其次,涉外公证翻译工作不仅仅是对涉外公证书的翻译,还要对公证书所附的各种证书、材料、合同进行翻译,翻译的对象较为复杂。
2、专业性
涉外公证翻译工作的专业性主要表现在:涉外公证翻译工作最主要的是对公证书的翻译及校对,这就要求翻译人员首先要对公证工作有比较深入的理解,对公证书的格式要熟练掌握;其次,公证工作离不开法律,公证书也是由严谨的法律语言组成,因此对公证书的翻译也要求翻译人员有着深厚的法律功底,能够熟练的对法律专业词语、术语进行翻译。
3、高风险性
涉外公证书译文质量的优劣往往对涉外公证书效力的正常发挥和我国国内公证的形象产生重要影响。对涉外公证翻译的任何失真或含糊其辞,都可能造成严重的法律后果。
家住广西钦州市一蔺姓女大学生,怀揣出国深造的梦想,兴冲冲跑去办理出国留学手续,岂料,因为公证处翻译出了差错,导致韩国大使馆严重怀疑她的诚信,学校将她的学费退回,让她痛失了出国留学的机会,该女学生一怒之下将公证处告上了法庭。要求被告赔偿公证费用、毕业证认证费用、体检费用、材料复印邮递费用及相关差旅费用等合计人民币2000元及精神损失费人民币10万元。此类案子比比皆是,由此可见涉外公证翻译的重要性以及高风险性。
综上所述,笔者认为,翻译工作者应做到如下几个方面:
1、明确涉外翻译工作的标准。
涉外公证是用来证明当事人申请公证的法律行为、有法律意义的文书和事实的真实性、合法性,并使公证书在使用国可以起到同样的法律效力,涉外公证书的这种“证明”的性质,使得对其翻译的目的非常明确,即确认。因此,对涉外公证书的翻译,应遵循翻译理论中的忠诚原则,即在翻译时务必用词准确,语法、时态正确,内容严谨,最大限度地忠实于原文,将所证明的事实情况准确反映出来,不得随意发挥或进行任何形式的修饰,更不得擅自做不必要的增减
对涉外公证文书翻译还要遵循法律翻译的特点。涉外公证文书是法律文书,翻译时也要遵循法律翻译的特点,使用法律专业术语。若译成普通词汇,虽然使用国读者也能明白,但不是规范的翻译,违背了翻译的对待原则。
2、有较高的业务水平。
涉外翻译工作的特殊性首先要求翻译工作者要具有较高的外语水平跟汉语水平,否则,很容易出现理解和表达的错误,最终导致误译。其次,要有广阔的知识面。
涉外公证翻译的涵盖面很广,这就要求翻译员掌握各种相关学科的知识,才能选用正确的专业词汇,不会发生根本性的错误。
翻译工作者更要善于使用工具书。译者不可能样样精通,但是懂得正确使用工具书,就等于有许许多多专家不分昼夜地为你服务,既省时又准确。此外,在国际互联网高速发展的今天,利用网络资源也不失为一个行之有效的途径。
3、有良好的职业道德。
翻译工作人员首先应具有高度的政治责任感,才不至于在工作中造成严重的后果;其次,应具有一定的职业道德,任何时候都要维护和提高翻译行业的尊严。
此外,翻译人员应随时注意增强自己服务群众、服务社会的意识,积极地积累各种生活经验,才能应付新时期的挑战。
4、有严谨的工作态度。
翻译工作人员虽然工作繁重,但涉外翻译工作的高风险性不容忽视。翻译工作者对翻译过程中的每一个环节都要认真对待,特别不可忽视审核工作。如果因没有仔细校对而出现错漏,无论前期工作完成得再好,也只是无用之功。因此,为了保证译文的质量,每一个环节都要严格把关,尤其是校对这最后一关。如果条件允许,最好自己校对完之后再清别人帮助校对。
随着国际交流的日益密切,涉外公证文书除了数量会大幅增长,种类也会不断出新。这就需要翻译人员不断提高自身业务素质,在对每一份涉外公证书进行翻译时要做到认真、谨慎、仔细,从而保证涉外公证的质量。
涉外公证翻译相关阅读Relate
翻译领域相关问答
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:如何保证翻译质量?
答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
问:你们译员团队的资历情况如何?
答:翻译公司的核心竞争力就是翻译人才的竞争。公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。
问:你们翻译哪些语种?
答:我们主要致力于亚洲和欧洲语种的翻译服务,其中包括英语和中文到日文、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等语种的互译。
问:翻译员的经验与资格?
答:译声翻译公司每位翻译员都经过严格的筛选(基本要求外语系本科以上学历,5年以上翻译经验)、并兼具认真仔细的工作作风,不允许有丝毫的疏忽,并确保译文流利,每一位翻译都有自己擅长的专业知识领域以确保译文的专业性。并且大部分译员都拥有1-2级笔译口译证书,有些还是海外证书等国际公认的译员。
问:你们翻译公司以前做过生物翻译没有?
答:我们的生物翻译人员全都是有这行背景出身的,一是跟生物医药研发生产企业以及机构的翻译合作,主要是生物研究、相关产品的高标准翻译,二是之前在相关研究机构工作多年的。
另外我们还为生物方面的科研人士提供论文发表翻译,有资深的母语译员校对文稿。
问:为什么百度上面的翻译公司报价很低?
答:百度里面的翻译公司好多无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营,以低价吸引客户。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问: 我必须将原件拿给你们看吗?
答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24