翻译标准如何为买卖双方提供帮助

日期:2018-03-03 17:22:42 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

什么是日用品?

白砂糖是日用品。两包同等重量的白砂糖的实际用途完全一样。你让别人去商店买一包糖,如果不指定糖的品牌,去的人通常会买一包最便宜的。空白光盘是日用品。只要光盘储存数据的空间满足你的需要,型号与你的电脑匹配,你便会按价购买。但购买录制光盘就是完全另外一回事了。相较前者,其涉及的因素多达几十种——流派,歌手,歌曲等等。

:假如你讨厌乡村音乐,但是爵士乐唱片的价格要贵上几美分,你会放弃爵士唱片,改买西方乡村音乐唱片吗?

:不会。同样,汽车也不是日用品。除非你只需要它有四个轮子,并且通过安全性测试即可。因为大部分新车买主关注的因素很多,比如油耗马力、操控情况、座椅数量、款式等。

 

翻译不是日用品

这十分重要,所以我们需要再次强调──翻译不是日用品。如果翻译是日用品,我们就可以直接说:你需要翻译,是吗?去几家翻译公司询问一下每千字的价格,然后选择要价最低的一家即可。事情到此结束。而事实却并非如此。例如,你需要明确自己想要将文本翻译成哪种语言(比如,法语德语、还是日语)。正如你在买车时不会只关注颜色和价格,还会考虑其他因素一样。

例如:

1、源文件的类型。

你要翻译的文本是合同、用户手册、用药说明、销售手册、网页,还是财务报告

2、译者需要具备特定领域的专业知识或技能。

有的译者虽然精通医疗科技,但对财会、可持续发展、等离子聚变领域却并不擅长。

3、目标读者。

你的目标读者是青少年游戏玩家、基因研究人员专利代理人还是碰巧浏览到网站的一般读者?

4、译文的用途

有时,你只需要给出文本的大意(粗略翻译);而有时必须提供精准的翻译。

5、目标语言的地域差异

你的目标读者是位于蒙特雷的墨西哥人还是位于塞维利亚的西班牙人?两者虽然都说西班牙语,但是却并不完全一样。总而言之,翻译涉及各种要求,包括诸多因素。即使是单个翻译项目也会涉及多种因素,这使得翻译──和音乐唱片一样──不能成为日用品。单个源语文本可能会有数十,甚至成百上千种翻译。哪一种才是你需要的?列出要点──制定规格要求──将有助于你找到自己需要的翻译。

 

普遍真理?

翻译项目的种类纷繁复杂,以至于即使是翻译专家有时也会疑惑现实中是否存在一条适用于所有翻译项目的建议。

 

时间、金钱和形象......

几年前发生在印第安纳州美赞臣公司的西班牙语说明事件,揭示了翻译行业充满风险。该事件中,由于其双语标签上的西班牙语说明具有误导性,迫使美赞臣公司不得不召回 460万罐婴幼儿安敏健配方奶粉(防蛋白过敏奶粉)。该公司高层表示,如果按照错误的说明使用的话,会导致婴儿生病,甚至死亡。目光敏锐的语言学家们给出的反馈也造福过瑞典的宜家家具公司。

“Svalka”这一产品名称,在瑞典语中表示“令人耳目一新”──管理层认为这对玻璃杯而言是一个相当不错的选择。但不幸的是,这个词在俄语中的意思是“垃圾填埋场”。(后来,该公司的莫斯科团队把向当地销售的水杯名中的最后一个“a”字母砍掉了,从而既保留了其异国情调,又避免使人们产生不好的联想。)

加利福尼亚州的医疗设备制造商在法国销售其设备,由于它错误地认为所有使用者都会讲流利的英语,所以没有提供法语使用说明。而在法国,法律规定必须提供法语文件。更糟糕的是:由于医护人员未能充分了解情况,导致患者因为照射过量而死亡。

 

始终 X”。“切勿 Y”“Z 这样,你将胜券在握。

这么说吧:在每个翻译项目中,买方和翻译服务供应商(译者或翻译团队)应提前就项目在执行过程中应遵循的一系列规范达成一致。这种陈述看似简单,实则有力。它为广泛的定义奠定了基础:

翻译的质量是指该翻译遵循既定规范的程度

这句话简单却很有道理。如果你事先未明确你想要什么,或是虽然明确了,但这些要求未能传达给承担翻译任务的人员或未得到其理解,你就不太可能得到好的翻译结果。修改质量欠佳的翻译会花掉更多的时间和金钱,也有可能你无意中冒犯了读者(“我真不知道“X”在哥伦比亚西班牙语里是那个意思!...”),或是用了一个让人费解的词句使读者不明所以。这时,修补译文也意味着修补你的形象和声誉。您尽可以询问任何一家翻译服务供应商,会收到许多由于误解而导致浪费时间和预算的例子。

 

实例

一个欧洲镜头制造商在其全彩印刷的英文版年度报告封面上犯了排印错误:“Optical Products Worlwide”(“遍布世界的光学产品,其最后一个词应该拼写为 Worldwide)。原因是该公司和翻译服务供应商都以为对方会负责校对。封面被粉碎并重新印刷(其成本可想而知)。

一份只有一页内容的有关创新性铁路运输的急稿分配给了一位专业译者,文件标注:译文将供铁路工程师使用。但是审校却认为这是为普通读者服务,力求译文成品更为通俗易懂。她的大部分修改都要撤销(其浪费的时间和精力可想而知)。

1917年,法国北部的维米岭战役中有 10,000 名加拿大士兵或战死或受伤。20074月,加拿大和法国两国总理在当地的纪念活动中对他们英勇奋战的精神表达了敬意。但记者透露,由于是由不专业的志愿者翻译的,历史板块上的译文遍布语法和拼写错误。(本心虽好,但结果贻笑大方)

 

失败的翻译项目就像考失败的考试不一而同、千差万别,但有一点:如果双方事先在谁来翻译、何时交稿、怎么翻译这几点上达成一致,那么便可以节省时间、金钱,避免错误。如果他们制定了一套规范那会更好。

 

拯救翻译的标准

现在,你可能会想:这个规范听起来很重要,但也似乎需要大量的工作。我怎么知道我的规范够全面了呢?我怎么才能尽快完成制定规范的阶段呢?

这就需要翻译标准。我们主要参考这两个标准:欧洲翻译标准 (CENEN 15038)和美国翻译标准 (ASTM F 2575)。虽然它们是独立制定的,但是却彼此非常相配,就像你在盖房子时所用的施工规范和建筑蓝图一样。

这些标准有三个要点:

1、知人慎用 (CEN 3.2;ASTM 6) ──译者通晓源语言和目标语言,但是,了解这两种语言并不代表其能够很好地进行翻译(这也许会使许多人感到意外)。请注意,在译员的选择上,专业知识很重要:他们不是万金油。

2、在翻译开始之前,要就项目的规范达成一致。欧洲翻译标准要求建立一套切实可行的质量管理体系,而美国翻译标准要求其以标准问题清单为依据(称为参数)。买方对于具体项目的反馈即构成项目规范。

3、在项目的每个阶段都要遵守该规范。


不要重蹈覆辙

欧洲和美国翻译标准提供了专家们长期以来在翻译项目实践中的经验总结。通过强调价格之外的其他诸多因素揭示:翻译绝不是一种日用品。

 

问:谁为翻译项目制定规范?

答:每一个参与者:买方和翻译服务供应商。

首先买方要明确:原文语言(源语言)是什么,要翻译成什么语言(目标语言)?这一基本点至关重要。接下来,买方要与一个或多个在该相关语言领域中能够承接该项目的供应商取得联系。在这一环节,许多买方仅将文件丢给卖方,坐等最终提交的翻译服务能够直接满足他们的需求。大错特错!这是关键性的一刻,此时买方和服务供应商需就翻译规范进行协商,达成一致。如果等到提交时才发现译文不符合买方要求,这时再来纠正将会耗费你的时间、金钱和精力。

关于规范重要性的说明到此为止。下面我们要说的:

 

谨记翻译规范前十条

翻译的许多其他规范都是由其基本规范:1、受众和 2、用途衍生而来。

除此之外,其他最基本的也是最常见的规范有:

3、截止日期

4、价格

5、翻译领域及文本类型

6、源语言及地区差异

7、格式(处理文字文件?还是 XML 文件?)

8、篇幅(字数、字符数等)

9、目标语言及地区差异

以上是九条规范。


为了十全十美,我们增加了第十条规范:在对源文件进行分析后,确定项目生产过程中所要遵循的工作步骤。这些步骤与美国和欧洲翻译标准基本一致。

最基本的步骤是:翻译、双语校对以及单语校对

第十条规范中至关重要的一部分就是明确译文生产阶段每一步的负责人,以及相关负责人所应具备的专业知识和技能(如特定领域的专业知识或技能)。跳过任何基本步骤,必须注明并说明原因。(在上述列举的光学产品实例中,如果在规范中明确了由谁负责校对,那些报告就不会返工重印了。)

 

标准的制定使翻译成为一件可管理的非日用品。

我们坚信,标准将帮助您获得您需要的翻译服务。亦或,如果您是一位翻译服务供应商,它将会帮您交付满足客户需要、需求的产品或服务。我们也希望这本手册能够为您着手开展翻译项目提供一些思路。正如我们所说,翻译并非一件日用品,这意味着单纯将价格作为选择供应商的标准并不是一个好主意(它甚至是一个很糟糕的想法)。在标准的帮助下,您会对质量有一定的了解,并使所有利益相关者──客户、项目经理以及译者沟通顺畅、目标一致。

 

鸣谢:本文由南京师范大学2016级的MTI实习生翻译自《How translation standards can help buyers & sellers》。

翻译标准相关阅读Relate

  • 证件翻译标准及原则
  • 法律论文:法律英语的词汇句法特征及其翻
  • 法律论文:法律英语的词法句法特征及翻译
  • 媒体报道相关问答
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线