几个常见商标,翻译却如此有文化
日期:2017-11-04 09:26:57 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
目前,中国的国内生产总值已位居世界第二,无论是在经济还是在贸易上, 中国已成为一个真正的巨人。随着经济全球化的发展,许多外资企业和产品进入国内市场。为了让国人更好的认识商品,商标翻译就显得尤为重要,既要有中国特色,又能被消费者所喜爱。下面译声翻译带大家欣赏几个常见的商标翻译,带大家领略其中的文化内涵。
在讲之前,小编先与大家分享关于“可口可乐”商标的故事。1927年Coca Cola进入中国,起初英译的名字并不是“可口可乐”,而是“蝌蚪啃蜡”的中文名。就因为这古怪的名字,加上棕褐色的液体、甜中带苦的味道,古怪的气泡,可口可乐销量惨淡。可口可乐痛定思痛,登报用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,身在英国的一位专业教授蒋彝击败所有对手。这家饮料公司也获得了广告界公认翻得最好的品牌名--可口可乐。它保持了英文的音译,甚至英文更有寓意,还易于传诵。于是成为经典,可口可乐风靡全国。
从上面所讲的故事来看,一个好的商标翻译是多么重要。下面法律翻译正式就和大家分享几个我们常见,又极具文化的商标。
一、BMW 宝马
中国自古就有“香车宝马”之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》更有诗云“宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞”。“宝马”之名。实乃品牌名缩写翻译的神作。
二、REVLON 露华浓
听到露华浓,你想到什么?李白的《清平调·其一》有这么一句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”让小编头脑里瞬间浮现一个美美的女孩子。而REVLON正是一款国际知名彩妆品牌。
三、IKEA宜家
这家店应该大部分人都听到过甚至逛过,是不是当看到“宜家”二字就会自然得联想到家居,光看字面就知道它译得非常成功。不仅如此,它的诗意也是值得我们谈谈,它出自《诗经·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其华。 之子于归,宜其室家”。 再看看“宜家”和“IKEA”的发音有多像,这个商标翻译的好就已经不言而喻了。
从上面所讲的故事来看,一个好的商标翻译是多么重要。下面法律翻译正式就和大家分享几个我们常见,又极具文化的商标。
一、BMW 宝马
二、REVLON 露华浓
三、IKEA宜家
商标翻译相关阅读Relate
翻译语种相关问答
问:你们翻译哪些语种?
答:我们主要致力于亚洲和欧洲语种的翻译服务,其中包括英语和中文到日文、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等语种的互译。
问:翻译服务为何要收定金
答:一般企业之间初次合作都是需要先支付定金,不仅仅是翻译行业。每个客户翻译的文件资料都是独一无二的,试想翻译公司给A客户翻译好的一份合同我们还能卖给B客户吗,这是不大可能的,所以如果在翻译过程中取消订单会给翻译公司带来很大的损失。合同定金这些也可以体现一家公司管理的严谨和正规。特殊情况下也可以要求业务员向公司申请不收取预付款,不过为了我们这边能安安心心地无后顾之忧的做好您的文件,还是尽量按正规流程来走吧。
问:如何保证翻译质量?
答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
问: 我必须将原件拿给你们看吗?
答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
问:你们是怎么进行翻译的?
答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
问:你们翻译公司以前做过生物翻译没有?
答:我们的生物翻译人员全都是有这行背景出身的,一是跟生物医药研发生产企业以及机构的翻译合作,主要是生物研究、相关产品的高标准翻译,二是之前在相关研究机构工作多年的。
另外我们还为生物方面的科研人士提供论文发表翻译,有资深的母语译员校对文稿。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
问:请问怎样才能收到准确的翻译报价?
答:当我们看到您的全部文件时,我们会及时给您提供正式的报价单。我公司承诺我们的价格是行业内最具性价比的。
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24