旅游翻译应具备哪些能力

日期:2017-11-04 09:30:14 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

随着旅游业在我国的迅猛发展以及人境法语国家游客的逐年增多,就业市场对旅游法语人才的要求也越来越高,而翻译能力日益成为这一复合型人才的职业核心能力之一,这是由旅游外语人才市场的需求所决定的。旅游翻译综合能力包含哪些构成要素?
  在旅游翻译过程中,译员仅仅具有语言转换能力是不够的,还必须同时具有跨文化交际的能力、应用相关学科知识的能力、旅游职业能力及语言应变能力等等,只有把这些能力综合起来,才能成为一个称职的旅游翻译人员

  (一)双语转换的能力
  具有双语转换能力是成为翻译人才的必备条件。这要求他们掌握丰富的源语和译人语知识。在源语知识方面,我们知道学生进行翻译训练要达到的基本条件是外语水平达到理解不存在问题,表达基本自如,也就是说需要具备运用系统的语法知识和大量词汇的能力,并具有较好的口语表达能力。值得我们注意的是,对在翻译活动中至关重要的译员语言能力的培养往往未受到足够重视,很多学校由于在开设翻译课前没有汉语文学欣赏及写作方面的课程,导致学生的汉语表达能力欠缺,直接影响到翻译的效果及水平的提高。因此,在培养双语转换能力前首先应注重培养源语及译人语双语的表达能力。
  (二)跨文化交际的能力
  由于旅游活动同时也是一种跨文化交际的活动,这要求翻译者不仅要具有传统的双语能力,还要具有双文化能力。事实证明,在世界文化领域呈现日渐融合趋势的背景下,翻译不再仅仅是一种语言向另一种语言的单纯的转换,而成为一种文化向另一种文化传递的重要形式之一。因此,在旅游翻译活动中,翻译陪同人员和旅游者处于交流的语境当中,译者必须具备跨文化交际的意识,能在必要时对源语信息进行必需的注释、转换和筛选等处理,认真考虑对异化或归化策略的选用,以避免造成旅游者对中国文化的误解、不快甚至丑化,成为旅游活动中的败笔。例如,菊花、仙鹤等元素在中国传统文化中是长寿的象征,在法国文化中却恰恰相反,对法国人而言,菊花代表的是对逝者的哀悼,而仙鹤则用来映射荡妇。译者在翻译时必需进行加注,才能使法国游客领略到其中的文化内涵。
  (三)应用相关学科知识的能力
  由于翻译是一门跨学科的综合性独立学科,学生在翻译过程中应用相关学科知识的能力十分重要,特别是语言学、文体学和语用学等学科。学生应能够区分口语体与书面语体的分别,对语域、语级等概念有明确的认识,了解各种不同文体在翻译中的差别,了解语境对翻译的影响,等等。仅就语域来说,莫热(G.Mauger)在他所编的《现代法语实用语法》中将法语分为五类语域:通用法语,通俗法语,俚语,正式法语和文学法语,如“钞票”一词就有largent,lefric,lepognon,Toseille,legris-H等多种表达形式,选用的标准取决于说话人的身份和语境。可见,只有掌握上述必不可少的相关知识后,译者在翻译过程中遣词、译句时才更有依据,才能尽可能好地传递源语信息。
  (四)旅游业务能力
  作为复合型的旅游法语人才,要想做好翻译工作,还应当熟悉旅游业务,对旅游六要素吃、住、行、游、购、娱的专业背景知识有足够的了解,掌握旅游行业的各种必需的专题知识和常用词汇,涉及旅游业务、导游基础知识、旅行社管理及旅游政策与法规等方面。在观光过程中,旅行团都会不可避免地与酒店、饭店、景点、购物场所、机场甚至银行、旅行社管理层等发生接触,当出现翻译需求时,翻译陪同只有熟悉这些业务并掌握大量的专业词汇才能保证翻译工作的顺利进行。
  (五)语言应变能力
语言是思维的载体,西方民族和汉民族在思维上存在的明显差异不可避免地体现在语言上。西方民族善于抽象思维,喜欢用抽象的概念表达具体的事物,而汉民族善于形象思维,语言具有模糊性。因此法汉两种语言无论在形式结构还是认知表达上都存在不对等,势必会给翻译造成一些障碍。这就要求译员不仅要具有扎实的语言能力,更要具有应变能力,能采用灵活多样的手段跨越语言障碍,正确传递信息,巧妙地避免交际不畅的出现。许渊冲先生翻译“三民主义”即是一个很好的例子。 

旅游翻译相关阅读Relate

  • 旅游资料翻译中有哪些要注意
  • 旅游翻译中的同传与交传
  • 法语导游词翻译:北京颐和园
  • 翻译领域相关问答
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问: 我必须将原件拿给你们看吗?
    答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
    问:翻译服务为何要收定金
    答:一般企业之间初次合作都是需要先支付定金,不仅仅是翻译行业。每个客户翻译的文件资料都是独一无二的,试想翻译公司给A客户翻译好的一份合同我们还能卖给B客户吗,这是不大可能的,所以如果在翻译过程中取消订单会给翻译公司带来很大的损失。合同定金这些也可以体现一家公司管理的严谨和正规。特殊情况下也可以要求业务员向公司申请不收取预付款,不过为了我们这边能安安心心地无后顾之忧的做好您的文件,还是尽量按正规流程来走吧。
    问:您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?
    答:翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等也会产生费用,但是却可以节省您大量的时间。
    问:你们是怎么进行翻译的?
    答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:你们翻译公司以前做过生物翻译没有?
    答:我们的生物翻译人员全都是有这行背景出身的,一是跟生物医药研发生产企业以及机构的翻译合作,主要是生物研究、相关产品的高标准翻译,二是之前在相关研究机构工作多年的。 另外我们还为生物方面的科研人士提供论文发表翻译,有资深的母语译员校对文稿。
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线