翻译公司谈“翻译法律”和“法律翻译”

日期:2017-11-04 20:37:07 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

法律语言有着悠久的历史,中国在公元前夏代就有了比较完善的刑律,西方最早是在公元前5世纪古希腊形成其法律体系。无论东方还是西方,法律翻译历史可谓源远流长。随着全球化的发展,各国与各民族交流更加频繁,法律翻译显得尤为重要。然而,和国际社会每日大量的法律文本的翻译实践相比,对法律翻译的研究却相对落后。国内外传统上对法律翻译的研究认为:法律翻译就是语言转换,主要从单一的词句等层面展开,追求译文对原文的忠实。但这个标准更像是理想化的学术追求,很难在翻译实践中得以实现。译声翻译公司认为在整个法律翻译过程中,译者要先后经过一系列思考决策过程,从语用方面开始,到最后的词汇处理。在翻译实践中,也就是指的从确定整个翻译行为的目的,到最后的语言处理布置。

 

     虽然法律翻译、旅游翻译科技翻译新闻翻译广告翻译等同属应用翻译的范畴,有着翻译上的共性,但每种应用翻译都自成体系,有着独特的内在规律,法律翻译尤其如此。我们拟从翻译所涉及的几大范畴———原作者、源文本、译者、译文读者、委托人、翻译原则———来探讨法律翻译的特殊性问题,旨在揭示法律翻译的内在规律,让法律翻译学习者和从业者清醒地意识到法律翻译与一般翻译的不同之处,从而在翻译过程中遵循翻译规律,以严谨的态度和正确的方法从事法律翻译。还有"翻译法律"和"法律翻译"决不是简单的排列顺序上的不同,其体现出一种内涵实质差异,其中的关键涉及到法律翻译主体的"适格性".译者从"翻译法律"开始,逐渐掌握法律语言的真谛,最终实现"法律翻译"的远大目标,必须历经漫长和艰辛的努力,否则便将难于完成从"非法律人"到"适格法律翻译主体"的质的转换.


     翻译的难点在于理解。依照斯坦纳的观点,理解也即翻译,因为语言的产生和理解的过程实际上是翻译过程,翻译是语言的基本因素,而翻译的基础是作为整体存在的语言。翻译不比阅读,不能不求甚解。翻译理解,一词一句都得落实,对以精确为特征的法律来说更是如此。正如钱歌川先生所说,“首先要了解原文,只有在认真体会和寻求原作旨意,正确理解原语言的基础上,译文才能真正体现原文本意蕴的真谛。古往今来,法律都是精英社会的专利,法律语言历来以生涩难懂著称。如法律谚语“公为法之本,正为法之器”便颇让人费解,其中的“器”字更使译者头疼。反复琢磨,方可悟出此言与张之洞所说的“中学为体,西学为用”如出一辙。句子中的“器”,实际等同“用”,此句话应被理解成“公正乃立法之根本,正义让法律得以顺利执行”,并由此译为Fairness is keyto law;justice is key to practice of law才行。又如《沈家本论死刑废除》的作者认为,要在中国废除死刑,必须结合中国的国情,首先减省死刑、死刑唯一。句中的“减省死刑、死刑唯一”同样让人百思不得其解。

 

     所以说法律的术语应该准确的反映语言的特色,相对来说,中文法律词汇表达起来就简介易懂了,有些中文词汇在法律中和日常生活中的用语的区别就没那么大,可是对等的英语词汇就会有明显的语体特征,把法律翻译成英文就必须体现法律英语的特征。不能用模糊的含糊不清的词语去表达法律语言。模糊的词语会给法律翻译带来很大的难题,法律的翻译必须要严谨,不然的话标准就很难界定。

 

     当我们了解了这些,心里就应该明白任何的事情都是与时俱进的,法律翻译也不例外,特别是在这个新科技不断的影响下,新事物的产生就要求用新的法律术语来表达,这个时候就生成大量的新词新,这个时候我们翻译人员忽视了法律术语的发展的话,是不能与时俱进的掌握这个新词的真正的涵义的,那也就无法做到翻译的准确性。

法律翻译相关阅读Relate

  • 法律论文:研究法律英语在翻译过程中的独
  • 法律合同翻译时要注意几点
  • 法律论文:目的论指导下的法律文本英译
  • 翻译领域相关问答
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:如何保证翻译质量?
    答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    问:翻译员的经验与资格?
    答:译声翻译公司每位翻译员都经过严格的筛选(基本要求外语系本科以上学历,5年以上翻译经验)、并兼具认真仔细的工作作风,不允许有丝毫的疏忽,并确保译文流利,每一位翻译都有自己擅长的专业知识领域以确保译文的专业性。并且大部分译员都拥有1-2级笔译口译证书,有些还是海外证书等国际公认的译员。
    问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
    答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
    问:请问怎样才能收到准确的翻译报价?
    答:当我们看到您的全部文件时,我们会及时给您提供正式的报价单。我公司承诺我们的价格是行业内最具性价比的。
    问:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长
    答:有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个翻译供应商中间,永远无法找到值得信赖可以长期合作的翻译服务商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
    问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
    答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
    问:一名译者一小时能翻译几页稿子?
    答:在选择翻译服务提供商的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线