SCI论文母语润色:医学研究论文讨论部分

日期:2017-11-05 17:33:38 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

1.讨论部分,应以阐述研究的主要发现作为开头,或者在此重述或改述文章的假设或目的。例如:“这项研究旨在验证食用大黄可以预防结肠直肠癌的假设。研究表明,在定期食用大黄的参与者和未食用大黄的参与者中,这种疾病的发病率相似。”切勿以研究课题的一般性陈述作为开头,或者仅是重复引言部分的论述。例如:“流行病学研究已经发现结肠直肠癌与许多环境因素相关。”这种说法适用于引言部分,但由于它不关注于本项研究的目的或发现,也不包含对读者有用的新信息,因此如果作为讨论部分的开头会显得非常平淡。

2.在讨论部分起始句之后,可以进一步给出该研究的细节。例如:“我们精心设计的随机、前瞻性研究,旨在排除可能影响结肠直肠癌发病率的其他变量,如性别,年龄,吸烟,饮酒和种族/民族的差异。此外,该研究具有大规模的研究群体(包括5000个大黄食用者和5000个非大黄食用者)。

3.然后客观公正地描述本项工作的重要或独特贡献,既不夸张也不低估。告诉读者这项研究是如何推进了其所在研究领域的发展。

4.接着可以将本研究与已发表的文献进行比较。例如:“这两个病例系列表明食用大黄减少了结肠直肠癌的发病率;然而,这些研究的人群很少,并且没有控制变量。”

5.切勿在讨论中详尽地回顾文献。讨论应主要专注于目前的工作和与之密切相关的文献。研究论文并非是文献综述。

6.切勿逐字或详细重复结果部分所给出的结果。例如:“大黄食用者的结肠直肠癌的发病率为0.025%,非大黄食用者的发病率为0.031%(p> 0.05)(见表2)。” 在讨论部分中,通常不适合引用图表。

7.研究的局限性也可以在讨论部分中予以说明。例如:“研究人群来自于美国西部的一个小地区。因此,这些发现可能与其他地区无关。”

8. 讨论部分应以研究的主要结论作为结尾,并且可以包含对于进一步研究的建议。例如:“总之,本研究的结果不支持食用大黄可以预防结肠直肠癌的假设。应该考虑在其他地区进行更多大规模人群的研究。”注意:这个总结特意强调讨论部分开头所给出的信息。

SCI论文母语润色相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线