日语商务信函的翻译

日期:2017-11-05 17:40:10 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

摘要: 因为商务信函是写给往来客户和一般消费者的,所以要具备礼仪因素,汉语信函类文章行文简洁、用语凝练,并且有自己的习惯用语和...

商务信函根据用途可分为三种:以业务活动为主的对外商务函件,以公司内部联系文件、指示、通知以及业务报告、呈文等为中心的公司内部文件,以加深与客户之间人际往来、巩固相互间的友好合作关系为目的的社交礼仪信函。在此以对外商务信函为中心,介绍各种贸易往来信函的写法。

给贸易对象写洽谈、订货、联系、催促等商务信函是商贸公司业务活动中ー项极其重要的工作,信函写得如何对公司业务经营有着十分重要的意义。作为ー种正式文件,在书写时要本着文字简短,表达准确的原则。同时,因为商务信函是写给往来客户和一般消费者的,所以要具备礼仪因素。汉语信函类文章行文简洁、用语凝练,并且有自己的习惯用语和固定格式。日语此类文章特点大致和汉语相同,这无疑是翻译日汉信函类文章的便利条件。但是,我们还必须看到,日、汉信函类文章无论在格式上,用语上,还都有不同之处。这就要求我们在翻译过程中认真比较日、汉函电类文章在格式、用语等方面的不同,译成相应的信函形式。在书写日、汉信函类文章时要注意以下几点。

1. 文章形式
汉语信函类文章与日语同类文章在形式上大致相同,但是个別项目的排列有所不同。汉语信函类文章一般为下面形式:
①收信人
②开头语
③正文
④结尾
⑤署名
⑥日期
⑦再启(又及)
日语书信一般收信人写在最后,署名写在日期之后。
2. 开头语
汉语信函类文章的开头语一般多为:敬启者、启者、敬启、启复者等,日语同类文章的开头语一般多为:[拝啓」「前略」 「拝復」等。
3. 前文
汉语信函类文章一般在写完开头语后直接进入正文,而日语此类文章在开头语后,多加入寒暄语。例如在信函开头的寒暄语中可用「陽春の候、貴社ますますご繁栄のこととお喜び中 し上げます』之类的惯用语,可译成“阳春时节,恭祝贵公司日益繁荣”。这虽然是老一套的客气话,但因为是写给往来客户的,所以要适当具备礼仪因素。即便是已经建立起亲密关系的客户,在给对方发函时也不能只讲要办的事宜,而应适当使用这类惯用语。下面是常用词汇。
①初春の候、貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。平素は格別のご高配を賜り、厚くお礼申し上げます。
初春时节,恭贺贵公司大业昌盛。素日承蒙贵方格外的照顾,谨表深厚谢意。
②貴社いよいよご繁栄の段、何よりのこととお慶び申し上げます。
贵公司业务日益兴隆,不胜欣庆。
③暮秋の候、貴社いよいよご発展の趣、大慶至極に存じます。
晚秋之时贵公司日益发展,不胜欣慰。
④毎度貴社の格別のご支援にあずかり厚く御礼申し上げます。
屡蒙贵公司协助,衷心感谢。
4. 正文
正文为信件的主要部分。日文书信常用「さて』「ところで』「ついては」「実は』等词引人正文。在译成汉语时,这些词可省略不译出。
5. 结尾语
日、汉信函类文章在写完正文以后,出于礼貌结尾处要加入祝福问候语。同开头部分的寒暄语一样,结尾部分的祝福问候语也已模式化。下面是日、汉相对应的常用词汇。
 
①谨致敬礼                             敬具
②即颂财安                             商売繁盛をお祈り申し上げます
③专此致谢                             ご返事をお待ち致しております
④专此致谢                             まずは御礼まで
⑤专此奉复                             まずは取り敢えずご返事まで
⑥盼早日賜复                          できるだけ早くご返事を賜りますようお願い申し上げます           
⑦希望尽快冋音                       できるだけ早くご返事ください
⑧今后亦请关垂                       今後とも宜しくお引き立てのほどお願い申し上げます
⑨专此匆匆函告                       まずは取り敢えずお知らせまで
⑩敬祝事业发展                       ご事業のご発展をお祈りします
⑪谨函复并请求如上                 まずはご返事かたがたお願いまで
⑫专此函复,敬候佳音              まずはご返事まで、よいお知らせを待っています
⑬专此函告,敬请关照              以上お知らせまで、よろしくお願いします
⑮特此函达,希洽照为荷          右ご了承されたくここにご案内申し上げます
 
6.注意敬语的仄别使用
所谓敬语,是对对方表示敬重的文书用语,在书写日文商务信函时使用敬语的频率很高, 所以使用时应特别慎重。例如用日语写函电,在书写对方的姓名时经常可以看到冇「田中社長様」「佐藤営業部長様」「鈴木先生様」等写法,在敬称之上又加了尊称,实际这种用法是错误的。正确的应写成「代表取締役社長田中殿』「営業部長佐藤殿」「鈴木先生」。「様」「殿」「先生』都可译成汉语的“先生”。
此外,如果是寄给公司或某一部门时,应在公司名称后加上「御中」二字。「御中」在翻译时可省略不译。


商务信函翻译,日语商务信函译相关阅读Relate

  • 商务英语信函翻译原则
  • 商务英语函电翻译一词多义
  • 商务英语信函翻译_信函翻译格式要求
  • 媒体报道相关问答
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线