英语翻译如何处理翻译中的难点?
日期:2017-11-06 08:38:24 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句地机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语——怎么才能正确地运用这些技巧呢?译声英语翻译公司认为以下有两点必须坚持:
一、 充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟
中西文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上的明显不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。有时非但不能回答外国人对中国某一方面的疑问,反而引出新的问题。比如,中国的学者注重谦虚和含蓄,在写好一本书后,即使是倾毕生之力写成的学术著作,也往往在前言里说:“由于本人水平有限,书中谬误肯定不少,敬请读者批评指正。”如果照译过去,那些对中国文化没有深刻了解的一般外国读者,很可能会问:“既然你知道有错误,为什么自己不纠正以后再发表?”因为在英美等国出版的图书中,人们习惯于说“这是迄今为止,在这个领域中最为权威的著作。”而实际上,很可能这是一本很普通的大路货图书。
二、 熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱
有许多词句在外国文化里,已经被赋予了特定的一些含义,若使用不当,就会产生误会。这就要求翻译人员特别留心语言的发展变化。
比如,在奥维尔写的《一九八四》一书中,大洋国那个无处不在、战无不胜、永远正确、心狠手辣的统治者的名字叫“老大哥”(“Big Brother”)。在长期的冷战时期,西方宣传机器常常用这个名字形容社会主义国家的领导人,使不少西方人凡遇到“老大哥”这个词,就会联想到社会主义国家的最高领导者——因为它已经成为特定年代的具有特殊含义的词汇。但在中文里,尤其是在我们党内,这是一个充满同志感情和敬意的称呼。比如在一次中央领导会见外国记者并向他们介绍其他领导同志时,说某某同志是“我们的老大哥”,让人听了亲切自然。现场翻译直接翻成英文后,一些外国记者却发出了笑声。显然,他们联想到了《一九八四》中的“Big Brother”。应该说,当天现场担任口译的年轻同志工作做得非常出色,按照中文原话翻译这个词,态度也是严谨的,本无可指摘。但西方记者由于自身的语言背景,产生了歧想。从效果来看,这的确是我们应该避免的。
英语翻译相关阅读Relate
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24