英语翻译常见的翻译手法有哪些?
日期:2017-11-06 08:37:59 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
在现代的翻译市场中,翻译的结果都以“零翻译”为最终目标,即是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:第一层意思是指源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。然而实现要想实现零翻译,也是需要一定的技巧的。
译声专业英语翻译公司认为,零翻译可分为绝对零翻译和相对零翻译。相对零翻译指的是通过变通的方式巧妙运用目的语词汇恰到好处地表达源语词汇意思,常用的手法有音译、音义兼译、补偿、象译、直译加注等。
音译( Transliteration)
音译是根据发音将源语词汇译成目的语词汇的翻译方法。此法常用来翻译人名、地名、品牌名和某些源语创新词等。
音义兼译
音义兼译(Sound-meaning Combination Translation)指的是将英语词汇通过模拟原词的部分读音和传达原词的(部分) 意义相结合而译成汉语词汇的方法。
补偿( Complementary Translation)
补偿式翻译指的是将源语词汇音译为目的语词汇时兼顾能产生恰到好处的意义,以补偿翻译过程所导致的语义损失。这种译法能给目的语读者产生一定的联想,从而加深对源语词汇的理解和印象。这一方法多用于商标词的翻译。
象译( Image Translation)
象译指的是对于英语中用以描述某种事物外形的词汇在译为汉语时同样借助具体形象的翻译方法。
直译加注(Literal Translation with Notes)
汉英两个民族由于宗教信仰、政治制度以及人文历史等方面的不同,难免因文化差异而造成词语空缺现象。在翻译时,如直译恐怕目的语读者难以或不能理解源语词汇所表达的信息,这时便往往需要用加注的手段来弥补可能出现的源语意义在目的语中的缺失。
译声专业英语翻译公司非常注重专业领域的翻译。但求为您项目的实际效果负责。精于译,不止于译! 做最有效的语言服务!在客户、同行和译者中享有极高的商誉!正是由于我们在专业翻译领域的孜孜以求,使公司在众多专业领域的翻译方面都具备了雄厚的实力,同时也赢得了众多客户的信任。
英语翻译相关阅读Relate
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24