翻译公司浅谈省略翻译法
日期:2017-11-06 08:15:20 / 人气:
/ 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
省略翻译法是专业翻译公司在进行汉英翻译时经常使用的一种翻译方法,怎样进行省略翻译呢?
一、省略原文中重复出现的词。重复是汉语中频繁使用的修辞手法之一,以求在句子的平衡、气势、韵调等方面达到特殊的效果;相反,英语中忌讳同一词语的反复使用。为了使译文符合英语的表达习惯,专业翻译公司在进行汉译英时常常省略原文中重复出现的词语翻译;
二、省略汉语中的范畴词。汉语中有一些名词,如“工作”、“状态”、“局势”、“情绪”、“水平”、“态度”、“行为”通常可以用来表示范畴,失去了它们本来的具体意义,专业翻译网认为,在汉译英时一般可以省略不译。
三、省略原文中必不可少而译文中不必要的词语。在汉语的发展过程中,单音词逐渐演变成双音词、四字结构,甚至通过叠音增强语势,读起来朗朗上口。专业翻译网认为,翻译成英语时有些词就变成了多余的,不省略这些词译文就显得拖泥带水,有画蛇添足之嫌。
四、省略汉语中的语气助词。语气助词是一种特殊的词类范畴。它一般置于句尾或句中停顿处表示说话的语气、神态,其本身没有独立的实体的意义,只是赋予某些实词或整个句子以某种附加的情味和色彩。汉语中有不同的语气助词,有的表示疑问,有的表示请求或命令,有的表示情绪,有的表示说话停顿等,英语是虚词,但缺乏汉语中如此繁复、确切的语气助词,这是英汉两种语言的不同特点之一。因此,专业翻译公司在翻译时会省略一些不必要的语气助词。
五、省略句中的省略。汉语语言之间最主要也是最本质的差别是汉语的意合和英语的形合,英语形合特点表现为以主谓为主轴,以动词谓语为核心的中心辐射样态。英语的另一特点是忌讳重复,重复用词直接导致译文缺乏文采,让人觉得词汇贫乏,单调乏味。而汉语中不避重复,甚至重复还会加强文章的气势。在将无形态变化,以意义为主的汉语句子翻译成英语时,常常会采用省略的手法使译文符合英语的句法结构。
六、省略某些修辞成分。汉语中有时用重叠词以增强语言的生动性与形象性,有时为了加强语气也可连续使用若干意义相近的短语,专业翻译公司认为,在一些翻译中,往往需要将这些叠用的词语省略。
省略翻译法相关阅读Relate
常见问题相关问答
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:能给个准确报价吗?
答:可以。翻译的价格会根据不同的语言、不同的内容、不同的翻译背景、不同的客户要求及交稿时间进行综合报价。因为报价与文字多少、难易程度、您可以给我们的工作时间长短、文本格式、用途等都密切相关,如果只是随口报价,是对文件的不负责任,请您理解!
问:请问我们是否先给你文件初稿?你们先翻译着,后期再改动。
答:有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。
问: 我必须将原件拿给你们看吗?
答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
问:是否可以提供免费试译?
答:可根据整体项目的翻译量为您提供300字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。
问:翻译员的经验与资格?
答:译声翻译公司每位翻译员都经过严格的筛选(基本要求外语系本科以上学历,5年以上翻译经验)、并兼具认真仔细的工作作风,不允许有丝毫的疏忽,并确保译文流利,每一位翻译都有自己擅长的专业知识领域以确保译文的专业性。并且大部分译员都拥有1-2级笔译口译证书,有些还是海外证书等国际公认的译员。