法律英语翻译:英文重罪的表述
日期:2017-11-06 21:03:11 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
各地的重型罪大同小异,常见的有:
arson, conspiracy, genocide, hijacking, infanticide, manslaughter, muitiny, murder, narcotics, trafficking, raping, riot, robbery, sex assault, torture, treason
但是,在任何一个社会中,最常见的重型罪还是杀人、放火、抢劫、强奸。在英文法律词汇中,后三者概念简单、词义单纯:放火 – arson;抢劫 – robbery;强奸 – raping.倘若这几项罪行最终未干成,那就是attempted arson; attempted robbery, attempted raping;在内地,地道的名称是“未遂罪”,如“强奸未遂罪”:“抢劫未遂罪”。在香港,官方的译文是“企图最”,如“企图强奸罪”、“企图抢劫罪”。当然,轮奸罪并非是raping inn turn,而是gang-raping.在西方,杀人罪的法律概念非常复杂,罪行名称也五花八门。其中有murder(谋杀), manslaughter(误杀), homicide(杀人), genocide(种族灭绝罪), infanticide(杀婴罪), 等等。但无论杀人的性质如何,凡是有人被杀的案件均可称之为homicide.在英文构词法中,凡以cide作后缀或结尾的词,都“杀气腾腾”:如pesticide(杀虫剂)herbicide(除草剂);不过,也有例外,那就是suicide(自杀)
由于经济利益的驱动,现代的犯罪方式和内容越来越复杂。以前说到偷运、走私(smuggling),最普通的不外乎走私枪支弹药。但现在走私毒品已经成为走私的主流,并且还创造出了一个比较新鲜的罪名:drug/narcotic trafficking 或trafficking in dangerous drugs(贩运毒品)而所谓的毒品(dangerous drugs),更是五花八门,甚至许多精神科药物也包括在内。其中主要有:
marihuana morphine cocaine amphetamine(fling) opium heroin cannabis ecstacy ketamine LSD
倘若对这些毒品名称和“毒效”一无所知,一个法庭译者肯定是不够称职的。当今的很多刑事犯罪都与毒品分不开。由于吸毒,便需要购买毒品。一旦有了毒瘾,就会坐“吸”山空。于是贩毒就是生财之道。如果只是在境内买卖,那就是trafficking; 一旦跑到缅甸金三角跨境贩运,则成了drug smuggling. 此外,吸毒者一般把毒品称为acid, 而吸毒之后那种飘飘欲仙的感觉一般被称为acid trip.
社会的发展还引致人们生活方式的不断改变。与此同时新罪名也应运而生。例如,据报道,在家庭纠纷中,丈夫一怒之下,把太太养的宠物放进微波炉中加温。于是,animal cruelty (残酷虐待动物罪)就应运而生。只要稍加留意,媒体上常会报道由各地法官新订的、传统刑事条例中前所未有的新罪名:如child endangerment, child molestation. 不过,各地的刑法不可能朝定夕改。但是,有一个老罪名是千古不变的,这就是盗窃罪。在现代英文中,人人熟知theft;而表述同一概念还有另一个词,即larceny.非专修法律的人士很少知晓该词。在普通法里,larceny与theft一样,两者是可以呼唤使用的刑事罪名,只是前者词源上来自法语。公元11世纪中叶开始,法国政府英国,并统治了300年。于是数以千计的法语法律用词,堂而皇之进入了普通法系和英语语言。Larceny便是其中之一,不过该词现在的使用频率已经越来越低。除larceny之外,盗窃行为都是用一些不入流的普通词来表达:如stealing (偷窃)pick-pocketing(扒手)shoplifting(店铺盗窃/高买),这是一种很有趣的现象。虽然burglary在普通词典里也是“盗窃”的意思,但该词通常指盗贼写到工具入屋偷窃,与一般的顺手牵羊的盗窃行为有很大不同,因而通常对burglar定罪比thief更重。
Abettor 和 instigator 是与罪名密切相关的两个名词,虽然两者概念上同属教唆犯,但abettor的原形abet,作为动词,在程度上与后者(instigate)似乎还有一定的差异:前者可指协助、帮助某人做某事(尤其是坏事),但一般都指较轻的违法行为;但后者可以是教唆、唆使某人犯较严重的罪行,如煽动兵变(mutiny)之类的严重罪行。此外,abortion一词也值得注意,做流产解时,它并非是一个法律词汇,但是作为一个法律词汇,它的意思是堕胎。这在许多实行普通法的国家,是一项可以坐牢的罪行。同样,通奸罪(adultery/fornication)在许多神权国家和地区也是一种罪行。例如,在台湾,通奸仍然是一桩可被刑事检控的罪名。而在司法理念中比较注重人权的国家,adultery与“sex assault”和“raping”相比,已经不算为罪。以下便是一个例证:
Bryant has said he committed adultery by having consensual sex with his accuser in his hotel room at the Lodge and Spa a Cordillera in Edwards, Colo. He faces four years to life imprisonment if convicted.
Bryant 被指控犯了性攻击(sex assault)或强奸(raping)罪。倘若Bryant被裁定犯了通奸罪,他可以无罪开释;但若“性攻击”或“强奸”罪名成立,他至少得坐监四年,甚至有可能被判终身监禁。
那么对犯有各种罪行的犯罪分子,各地是如何将他们绳之以法的呢?对已经定罪的(the convicted)犯罪分子究竟有哪些处罚呢?我们不妨简单研习一下各地的刑事诉讼程序及各种刑罚。
法律英语翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24