药类名词日语翻译大汇总

日期:2017-11-07 09:36:49 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

药类名词日语翻译大汇总

现如今,日语在国内的使用范围越来越广了,尤其是在一些大都市里。随着对日语需求量的增加,日语翻译人员也是越来越多。作为一名翻译,必须要掌握大量的词汇以应对不同类型和不同领域内的文件。考虑到医疗行业与人们的生活密切相关,我国人民对日本医药比较信任,而且医疗行业的翻译需求还是比较大的,因此,专业翻译机构译声为大家汇总了药类名词的日语翻译,希望对那些从事医疗日语翻译工作的小伙伴以及那些想要去日本旅行购买药物的游客能够有所帮助。

アスピリン:阿斯匹林

特効薬(とっこうやく):特效药

下剤(げざい):泻药

強壮剤(きょうそうざい):强壮剂

風薬(かぜぐすり):感冒药

錠剤(じょうざい):药片

駆虫剤(くちゅうざい):驱虫药

シアリス:希爱力

丸薬(がんやく):丸药

粉薬(こなぐすり):药面儿

ブリストルマイヤーズ・スクイブ:百时美施贵宝

蚊取り線香(かとりせんこう):蚊香

止痛药(针)     痛み止め:止痛药

赤チン:红药水

煎じ薬(せんじぐすり):汤药

膏薬(こうやく):药膏

軟膏(なんこう):软膏

飲み薬(のみぐすり):内服药

良薬(りょうやく):良药

コンタック:康泰克

ワーファリン:华法林

塗り薬(ぬりぐすり):外敷药 

目薬(めぐすり):眼药

鼻薬(はなぐすり):鼻药

ロート製薬:乐敦

強心剤(きょうしんざい):强心剂

解熱剤(げねつざい):退烧药

鎮痛剤(ちんつうざい):镇痛药

覚醒剤(かくせいざい):兴奋剂

麻薬(まやく):麻药

解毒剤(げどくざい):解毒药

バンドエイド:邦迪创可贴

絆創膏(ばんそうこう):氧化锌软膏、白胶布

オブラート:(服药用的)糯米皮儿

タイレノール: 泰诺林

ペニシリン:青霉素

モルヒネ:吗啡

ロイヤルゼリ:蜂王浆

ツベルクリン:结核菌苗

ワクチン: 痘苗

アルコール:酒精

ヨードチンキ:碘酒

オキシフル:双氧水

メンソレータム:曼秀雷敦

漢方薬(かんぽうやく):中药

のみとり:跳骚药

猫(ねこ)いらず:杀鼠剂

ナフタリン:卫生球

樟脳(しょうのう):樟脑

水虫薬(むずむしぐすり):脚癣药

血止め(ちどめ):止血剂

点滴(てんてき):静脉滴注

虫除け(むしよけ):驱虫剂

防虫剤(ぼうちゅうざい):防虫剂

ビタミン錠(じょう):维生素(丸)片

毒薬(どくやく):毒药

アース製薬: 阿斯

アリセプト:安理申

イーライリリー:礼来

エーザイ: 卫材

ジョンソン・エンド・ジョンソン:强生

大正製薬:大正力保健

武田薬品:武田制药

バイエル: 拜耳

バファリン:百服宁

ファイザー製薬:辉瑞

ポカリスェット:宝矿力

メルク:默克

ヤンセン:杨森

リポビタンD:力保健

药类名词翻译,日语翻译相关阅读Relate

  • 怎样选择的日语翻译公司才是专业
  • 日语翻译有什么翻译特点?
  • 诗词日语翻译:赤壁赋中日对照
  • 翻译领域相关问答
    问:是否提供上门翻译服务?
    答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
    问:你们翻译公司从业多少年?
    答:译声翻译公司成立于2010年,已经是一家具有近10年行业经验的老牌翻译公司。近10多年来,已为超过12,000位客户提供过专业的人工翻译服务,翻译的字数累计超过5亿字。
    问:如何保证翻译质量?
    答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:请问怎样才能收到准确的翻译报价?
    答:当我们看到您的全部文件时,我们会及时给您提供正式的报价单。我公司承诺我们的价格是行业内最具性价比的。
    问:请问我们是否先给你文件初稿?你们先翻译着,后期再改动。
    答:有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。
    问: 我必须将原件拿给你们看吗?
    答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
    问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
    答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
    问:你们翻译公司以前做过生物翻译没有?
    答:我们的生物翻译人员全都是有这行背景出身的,一是跟生物医药研发生产企业以及机构的翻译合作,主要是生物研究、相关产品的高标准翻译,二是之前在相关研究机构工作多年的。 另外我们还为生物方面的科研人士提供论文发表翻译,有资深的母语译员校对文稿。
    问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
    答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线