合同翻译中常用到的词汇有哪些?

日期:2017-11-07 11:14:42 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

合同翻译中常用到的词汇有哪些?

在这个法制时代里,法律意识已经人人具备了,所以合同对于我们而言也是再熟悉不过的了。各行各业,没有一件事情可以脱离合同的约束,大到几十亿的项目合作合同,小到每个人在工作时签署的劳动合同。正因为如此,再加上现如今国际贸易的热门化,合同翻译成为了每家翻译公司的最重要的业务之一。合同翻译属于法律范围内的文件翻译,因此具有很多专业性的词汇和语句,这些都是一名优秀的合同翻译工作者平时应该掌握和积累的基础知识。这里,专业翻译公司译声给大家整理了一些合同翻译中常用到的词汇,供大家参考。

法人资格 corporate capacity

法人的权利能力 legal capacity of juristic person

监护人 guardian

附带的条件 incident

必然因果关系 positive causal relationship

补充规定 supplementary provision

补救办法 remedial measures

个体工商户 individual businesses

法人的责任能力 capacity for responsibility of juristic person

工商行政管理机关 the administrative agency for industry and commerce

公民基本义务 fundamental duties of citizens

合同规定 contract provisions/stipulations

合同有效期 contract life

负全部责任 bear all responsibilities; in all charge

负有连带义务的每个债务人 each of the joint debtors

合同正本 originals of the contract

核准登记的经营范围 within the range approved and registered

居民委员会 the neighborhood committee

履行监护职责 fulfill duty of guardianship

比较法学派 school of comparative jurisprudence

比较刑法 comparative penal law

比较刑法学 comparative penal jurisprudence

超出法律权限的 extralegal

超过权限 exceed authority; beyond jurisdiction

成文法 written law

传统法律观念 traditional ideas of law

纯粹法学 pure theory of law

平等主体 civil subjects with equal status

企业法人被撤销 the dissolution of an enterprise as legal person

企业法人分立、合并 the division and merger of an enterprise as legal person

取得不当得利 profits acquired improperly and without a lawful basis

附带要求 contingent claim

赋予权力 entitle

不履行法律义务 non-performance of obligation

不因实效而丧失的权利 imprescriptible right

不作为 abstain from an act; act of omission

部门法 department law

取得法人资格 be qualified as a legal person

全民所有制企业 an enterprise owned by the whole people

让与 alien; alienate; assign; cede

按照法律规定 according to law

按照确定的份额分享权力 be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit

按照确定的份额分担义务 assume obligations in proportion to his proper share of the debt

案例教学法 case system

案例汇编 case book; case report; law report

埋藏物、隐藏物 buried or concealed object

农村承包经营户 leaseholding farm households

次要规则 secondary rule

从宽解释原则 doctrine of liberal construction

从权利 accessory right

被视为 be deemed as

被宣布为非法 be outlawed; be declared illegal

比较法 comparative law

比较法学 comparative jurisprudence

不成文法 unwritten law

不成文宪法 unwritten constitution

不可抗力 force majuere

不可让与性 inalienability

部门规章 regulation

参照原文 consult the original

超出法律范围的 outside of law

冲突规则 conflict rule; rule of conflict

除(本法)另有规定外 except for otherwise stipulated (by this law)

触犯公共利益 encroach on the public interests

次要法规 by law

大法 the fundamental law

大法官 Lord High Chancellor

以上内容就是给大家分享的合同翻译常用到的词汇,赶快收藏起来吧!

合同翻译相关阅读Relate

  • 合同翻译要做好哪些细节
  • 法律合同翻译的3点注意事项
  • 签订翻译合同中要注意几点呢?
  • 翻译领域相关问答
    问:为什么同传译员不能一人独自承担口译任务?(为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?
    答:同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。 这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译,除非在极其特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译。
    问:你们翻译公司从业多少年?
    答:译声翻译公司成立于2010年,已经是一家具有近10年行业经验的老牌翻译公司。近10多年来,已为超过12,000位客户提供过专业的人工翻译服务,翻译的字数累计超过5亿字。
    问:如何保证翻译质量?
    答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:怎么理性看待翻译公司给出的报价?
    答:我们可以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。 生产流程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损害的还是客户自己的利益。
    问:擅长翻译哪些专业领域?
    答:我们专注于法律合同、机械电子自动化(含制造)、工程(含标书)、商务财经、管理咨询、IT通信、生物医药、市场宣传、专利等专业领域的翻译与本地化服务。
    问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
    答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
    问:翻译要花多少钱?
    答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。
    问:是否可以提供免费试译?
    答:可根据整体项目的翻译量为您提供300字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。 提供一个网站的网址,能够给出报价吗? 对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线