那些年做陪同口译的搞笑轶事

日期:2018-07-19 11:08:17 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

面对面的翻译,总是不可避免会出现小问题。重点来了,在神奇的情况做了什么神奇的反应,嗯,这是译声翻译公司想要聊聊陪同口译的搞笑轶事

peitongkouyi_01

1

@ 姚sir:第一次做陪同翻译,带领两个BOSS去逛街,碰到一家熟食店,大BOSS指着猪排我问那是什么,当时情急下忘了排骨怎么说,直接说pork,然后指向自己的腹部肋骨,他俩秒懂╮(╯▽╰)╭

2

@ 二牛:当年刚入行不久,有一次中国人说完中文,该我翻译了,于是我就说了一通。结果中国人和老外(美国人)都不说话了。我心里开始紧张:是不是翻译错了呀?

然后,听到中国人说:XX,你怎么只是用中文重复了我的话呀!我当时就懵了,天啊,我怎么回事儿!

还有一次,有个项目一个职位有两个翻译,一个休假,一个上班,轮流着来。有一天我们俩都在,正是交接班的时候。老外(美国人)说了一大堆话,结果我居然开始把老外的话翻成中文,给我的对班听。他们俩都懵了,老外发话:Do I need a translator to translate for a translator?

peitongkouyi_02

3

@ Chandler.C:会议口译结束和外商吃饭……随手帮人把包放在窗台了……结果吃饭的地是旋转餐厅好么!!吃完的时候我们的包已经飘过了好多饭桌~~(其实就是窗台和外墙一体所以不动,我们吃饭的大厅是内轴一直在转)当时汗都下来了-_-||

peitongkouyi_03

4

@ Casa布兰卡不卡:中英律师事务所某合作,中方派了几位律师来英开会,案子是师姐接的,然而双方一块人略多,担心照顾不到,于是让在下去帮忙。中方律师提前几天到伦敦,师姐和我去接机,一水儿男律师,酒店入住之后问我们酒店附近有没有 Bar 可以坐坐,师姐和我交代清楚就走了。

结果晚上 10 点突然接到电话说他们一群律师被带到警察局去了!因为知道师姐历来是九点往后关手机的,所以我只能自己去。(当时为什么做这种蠢事我也不造)到警察局问了一下情况,结果是因为几个人喝了点酒去便利店买点东西,看着个小女孩可爱,围着人家“友好”的摸头摸脸不说,人家父母一时没注意竟然还抱起来亲亲又玩耍,结果店主报警了。

结果就是那天第一次用上了曾经练习过无数遍的警戒词和其他警局问询相关内容。(警局也是水了,说好需要认证审查过且利益不相关的口译员呢!念书少,别骗我!)最后一群人轮流被盘问到晚上12点才可以离开。

也是感谢后续会议再没有这么无厘头的事情了,不然那画面太美,我不敢看……

peitongkouyi_04

5

@CHIH TOU:第一次经历是在一次宴会上,给中方某协会的副主席和一个英国大爷做口译。那英国大爷已经退休了,陪他第三任老婆来参会,算是嘉宾。性格那是一个活泼,吃了快俩小时,从头侃到尾……

我就在想:你说你聊你聊点儿正常的行不行?你非要问二十多年前的那件事儿!!!你让我怎么办??翻不翻给中方听?!?!翻?不合适吧;不翻?也不合适……。

好容易消停了,我刚舒一口气,他就开始聊圣经!!!给中方讲圣经里的故事!!!!说讲春节对联跟圣经的关系!!!!我想:鬼才知道圣经里那些玩意儿怎么译成中文啊?!?!我才大二啊,好好聊天儿行不行!

后来,好容易正常聊天儿了,竟是跟我聊。我就纳闷我一学生,一个志愿者,跟我有啥可聊的。还一个劲儿问我问题,把领导晾到一边真的大丈夫。

我跟他聊,完了还得跟领导汇报:他问了我什么,我说了什么……简直顾不过来。最后他想必看我太累了觉得我肯定很饿了,必须让我上桌吃饭,于是还咋呼着让组织方给我加碗筷。但是我们所在地点是人民大会堂啊!

peitongkouyi_05

6

@ 郭菲菲:我的一个德语教授,是个六十多岁精力充沛的老头,经历十分精彩,晚年热衷于在课堂反复讲述自己的故事。以下是印象最深的两段:

他年轻的时候跟一群德国人吃饭。德国人不吃狗肉,但是桌上上了一道狗肉,于是他问:“Essen Sie Hundfleisch?(您吃狗肉吗)”结果德国人没有听见,便开始有劲的吃起来。吃完以后,他说:“啊,这是狗肉。”德国人纷纷表示这是他们这辈子吃过的最好吃的肉。于是他得出结论:德国人都很虚伪。

年轻的时候去德国的监狱帮德国人审中国犯人。他翻译到:“你们可以选择说,也可以选择不说……”中国犯人跪倒在他面前说:“大人,我们一定招,我们一定老实交代!”他很无奈:“靠,老子都跟你说了你们可以不说。”中国犯人依旧跪倒在面前:“我们一定招!求朱爷爷放过我们。”

peitongkouyi_06

7

@ 张鸡爪:(中韩翻译)

1. 关于宗教信仰

应该是7年前的某一天吧,当时我还是一个苦逼的学生党。被喊去做一天的临时翻译。是有关于我学的专业的问题,提前也没做什么准备,换了衣服就出门了。到了对方公司,在首尔,前台接我进去,社长是一个头发花白,但是西装革履的老头。出门跟他上车,还被他调侃说“小张你真好,你这又能当保镖,又是翻译,还像秘书,你要是个女的,就全能了。“ 随后是一阵若无旁人的大笑。飞了2个小时到了对方的大本营之后,我们开始了一系列的谈判及扯犊子。从合同谈到roadmap,谈到产品颜色,谈到中国人的喜好,又聊到中国西红柿炒鸡蛋是咸的好吃还是甜的好吃,我已经是口干舌燥了。就在这时候。韩方的代表抛出了一句淡淡的又暗藏杀机的一句。

“X总您有宗教信仰吗?我是基督教。”

我当时脑子有些短路,照实翻译了。心想这个话题不会展开的,中国人很少有宗教信仰,宗教这方面的东西,我也不会。

可惜我们的X总是海外留洋回来的混子,双眼冒光的回答。“是吗是吗?我也是基督教唉”

听到这里,略微上头。顿时脑海中浮现的弹幕:我擦他们要是聊圣经怎么办?他们要是聊教会怎么办?他们要是聊这个那个的怎么办?我听不懂怎么办?随即转头淡定的对韩方说:

“佛教,寄名出家”

话题圆满结束。双方皆欢喜。

2. 哔了狗了的韩国企业代表团

记得是一两年前的冬天吧,去羊城开会。冬天的羊城天气真的是好的飘起来啊。当时我是一只产品狗,和其他几个韩国企业的产品狗组成了一只韩国企业汪汪代表团去广州,等地参观学习。会费是公司统一支付的,都一样。拿过清单来一看。日程安排的满满当当的,每人还配一个韩文生活翻译(广东人)。

额,不错。就是这个韩文生活翻译是什么鬼?终于到了踏上飞机那一天,颠簸了四个小时终于抵达美丽的广东。飞机上,机场中,我一直负责着我们汪汪代表团的翻译,勾搭一下空姐什么的。好了,落地,取行李,接机,到酒店,见到了我们“生活翻译”。活脱脱的一个广东妹子,站直了看不到头顶。用不太标准的韩文跟我打招呼。回头我开了一个大:恩,没事说中文吧,我普通话说的比你好。

接下来几天,我们这一组算是工作效率最高的一组了吧。一个星期的时间里,我跟她学会了好几句广东话。同行的汪汪们很好奇的问我,你们俩语言也不通?

本来应该是韩翻粤,没想到教了一周的粤语。

这件事,我估计应该是她做翻译经历里,遇到的最奇葩的一件事了吧。

3. 估计是哪位翻译都遇到过的问题了。

今年的4月份与两个同事出差去厦门。恩,挺漂亮的地方。是去做技术交流,他们聊的技术方面的东西我也是懂一些的。开会的时候对方公司来了一个技术代表一个经理两个技术员。

不知道大家是否参加过技术会议,基本一进行就是一上午一天。中间谁都可以抽烟上厕所,翻译不行。当时行程很赶,没有找到厦门的翻译,于是我就顺带着干了。

早上已经是谈了将近两个小时了吧。我已经口干舌燥并且烟瘾上来了,还夹带着点阵阵袭来的尿意。忍不住了,跟对方说暂停,stop,中场休息20分钟,咱们抽根烟休息一下聊会天继续谈。然后我们就去欢快的抽烟了啊~

抽完了回到会议室发现还有一个人没回来,对方公司两个人就端详的坐在那里,你一言我一语的拿着我听不懂的方言在聊天

(答主是北方人,南方方言基本都是外国话)

这时候旁边的两个同事就用万年无害特别好奇的星星眼看着我。

“他们在说啥?”

逗我?我能听得懂这鬼方言。转头淡定的回答:

“男性疾病”。

peitongkouyi_07

陪同口译相关阅读Relate

  • 陪同口译需遵循的准则有哪些
  • 韩文陪同口译一天多少钱
  • 陪同口译翻译_陪同翻译口译价格
  • 媒体报道相关问答
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线