现代汉语与日语之间的关系

日期:2019-11-06 15:12:27 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

riyucihui_01

1. 现代汉语中存在日语词汇

现代汉语引进日语的原因:

(1)开展五四新文化运动的那帮人很多都是留学日本,所以有很多现代词汇从日文中过来。他们写的文章里就有非常多的日语词汇。例如共产党这个词汇其实也是日本人想的,然后引入中国。不过,日本的词语有的也是从西方引入并翻译的。

(2)改革开放后,学习西方热,直接把日本翻译好的拿过来用。范围主要是社会和人文科学方面的名词、术语,据有 70% 是从日本输入的。这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。现在我们常用的一些基本术语、词汇,大都是此时自日本舶来。如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全是来自日语的“外来语”,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……数不胜数,全是来自日语。

riyucihui_02

 

引进一些日本流行但实属中国的词汇

在引进日语词汇中有很大一部分是早期来华传教士和中国人先翻译出来的,但是在国内没有传播开来(没人看那些先锋译作),后来传到日本发扬光大,在甲午战争后和日本人自创的其他译词一道回传到国内。也就是说,一部分确是从日本进口的,但不是原装进口,而是出口转内销;一部分则只是出口了原材料、初级产品(汉字和经典),人家加工成有高附加值的新潮产品后又买回来了。

还有一些我们误以为是日本汉语词汇的原来是唐朝跟随佛经传入日本后我们近代一些白话文学者学回来,还有一些科技词汇是明末和清末一些有识之士和传教士们共同翻译的汉语词汇传入了日本又传了回来,也被误认是日制汉语词汇,这些词汇都是我国先进行应用翻译的,后传到了日本被发扬光大,进而在中国流传。据外国语大学日语系教授朱伟京统计,《汉语外来语词典》中 74 个词是明清之际来华传教士及中国学者著译书籍中出现过的,有 11 个词是晚清来华传教士罗存德编《英华字典》中已有的,还有 93 个词的古今词义基本没有变化的。

riyucihui_03

 

2. 日语中存在汉语词汇

日语广泛应用汉字

在唐代,日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,日本人才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。

日本人在早期接触西方科技和文化的时候,非常用心,能够把留存在日本的汉唐文化和西方文化很好的结合起来。日本本身借用了好多汉字,又因为日本后期翻译的西方书籍多,自己文字缺陷好多只能用汉字表达。

riyucihui_04

减少创造汉字书写的日语

但是到了后来,极端民族主义出现在日本了,日本人认为日本这个世界上最优秀的民族居然满篇都是从中国来的汉字非常没面子,因此极大的限制汉字在日语里的使用,日本人规定日语里出现的汉字不能超过大约1900多个。

这就导致为什么后代的日本人无法把外来词写成汉字词而只能写成假名。时代越发展,新事物越来越多,1900多字显然是不够的。

riyucihui_05

 

3. 总结

通过大量的翻译引介,一大批日语词汇融入到现代汉语之中。这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广大中国知识分子所借用,这大大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为中国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。

riyucihui_06

汉语与日语翻译,日语翻译相关阅读Relate

  • 怎样选择的日语翻译公司才是专业
  • 日语翻译有什么翻译特点?
  • 诗词日语翻译:赤壁赋中日对照
  • 媒体报道相关问答
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线