法律英语的特点是什么?
日期:2018-03-28 08:56:33 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
法律英语作为一种专业英语,长期以来人们对如何掌握它并做好与之相关的法律英语翻译工作未能形成一种统一的认知。很多人认为,专业英语就是由普通英语加上一些专业性词汇构成的,因此没有必要对其做专门的研究,只需要在翻译的过程中多加留意,谁都可以成为专业英语翻译的行家。然而,法律英语的自身特点决定了对它的掌握绝不能仅限于“英语加专业词汇”这一浅薄的层面上,而应在对其特点充分了解的前提下,予以全面的把握,只有这样才能真正掌握法律英语并做好相应的翻译工作。今天,专业翻译公司——译声就来为大家介绍下法律英语的特点。
1、法律英语是一种“简单”的英语
在日常生活中,我们往往可以听到这样一种对特定英语的称呼,即simpleEnglish(简单英语)。大多数人认为,simpleEnglish无非是用词比较简单,句式比较简单,不大采用复杂句、复合句,意思也是浅显易懂的那种英语,但是这种想法是不完全正确的。真正的simpleEnglish其实和中国的古文是很相近的,简单的词汇,简单的句式,但所表达的含义却是极为丰富的,稍有不注意,就会产生严重的误解,甚至是歪曲了事实。法律本身的专业性和严谨性,绝不允许出现这种情况,所以,在进行法律英语翻译的过程中,一定要正确翻译出这些词汇句式的含义。
2、法律英语用词的规范化和专业化
曾经有很多人都持有这样的一种观点,那就是无论是在用词方面还是句式方面,英语翻译都没有一个可以作为规范的标准的,进而推断出法律英语也是没有可以规范的标准的。实际上,法律英语的用词不仅可以被规范,而且也具有自己独特的专业性。法律英语词汇是表达特有法律概念的专门术语。如defendant(被告),cause of action(案由),damages (损失赔偿费)等,这些词汇通常不会在其他的语域中出现。所以,在进行法律英语翻译工作时,一定要注意用词的准确和专业。
以上内容就是给大家介绍的法律英语的特点。在法律英语翻译的工作中,我们要深刻的领会其本质的东西,要注重法律英语的真实性而不应该流连于华丽的词藻;要注重培养法律英语的语感,而不要过多的拘泥于语法;要时刻注重把握原文的思想,而不能随心所欲,任意为之;要在准确了解该词汇含义的前提下慎重选词,而不应该在对词汇的真实含义了解不清的情况下随意选择。只有能够做到以上几点要求,才能保证法律英语翻译人员做好翻译的工作。
法律英语翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24