医学翻译的用词原则
日期:2017-11-07 21:59:07 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
我们都知道作为翻译工作者,职责就是要将翻译的内容尽量的忠实于原文的内容,做到准确理解并且能够准确翻译。这—翻译原则在医学翻译中具有特别的意义,因为如果出现一丝误译、错译的情况就有可能会危及到生命。想要忠实医学内容,首先就要做到词汇层面的准确理解,并要保证表达方式的规范与专业,使之符合医学习惯。今天,专业医学翻译公司——译声翻译就来给大家介绍下医学翻译的用词原则。
1、医学词义的选择
医学翻译中最主要的两个过程就是理解和表达,而在理解的过程中—个十分重要的方面就是词义的选择。同—个词语用在不同专业、不同语境或是与不同词组进行搭配时,表达的概念就会有所不同。要保证医学翻译的准确性,译者就必须要懂得如何对词义进行恰当的选择。例如“病人”翻译成patient、“疾病”翻译成disease、“病毒”翻译成virus、“肝病”翻译成liver disease。
2、医学词语搭配对词义选择的影响
词语是一句话中非常基本的单位,同—词语在不同的搭配情况下其意义可能会有很大的差别。比如汉语的“病”这个词就能够与很多词进行搭配,形成新的词,从而表达的意思也会不同,例如上文提到的病人、病毒等,需要翻译成不同的英语。对于搭配起来的词组和短语,不能够望文生义,在翻译的过程中要勤查词典,准确理解,从而保证医学翻译的准确。
3、医学语境对词义选择的影响
很多词语在不同的语境下其含义是不—样的。同—个词语用在日常语境和医学语境中其意义往往也存在着巨大的差别。即使同是在医学语境当中,同—个词语在不同的医学领域其意义也会有所不同。同时,词义的不同也直接决定了表达方式的不同,特别是在医学领域中更要注意表达方式的规范与专业性。对于我们以汉语为母语的译者来说,对汉语语境的把握比对英语语境的把握要容易得多,所以在进行医学翻译工作时,要保证汉语语境正确的情况下,把握好英语语境。
以上内容就是给大家介绍的医学翻译的用词原则,希望各位从事医学翻译工作的小伙伴能够遵从以上用词原则,保证医学翻译的质量。
医学翻译相关阅读Relate
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24