能源翻译的专业性

日期:2018-10-07 11:23:15 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

能源翻译的专业性

随着全球各国经济发展对能源的需求不断增加,如今,很多发达国家都更加注重对可再生资源、环保能源等新型能源的开发与研究,同时我们也看到了随着人类科学技术的进步,专家们也会不断的研究出更多新能源来替代现有的能源,来满足全球经济发展以及人类生存对能源的需求。我国与其他国家在能源领域上的交流,就少不了能源翻译的存在。能源的特点决定了能源翻译的专业性。今天,专业翻译公司译声翻译就来为大家简单的介绍下能源翻译的专业性。
 

能源的覆盖面是非常广泛的,包括了煤炭、原油、天然气、水能、核能、风能等一次能源,电力、热力等二次能源以及很多的新能源和可再生的能源。因此,能源翻译所涉及到的专业知识是非常多的,这就给翻译人员的工作增加了一个难度。所以,想要做好能源翻译工作,译员一定要熟练掌握能源领域的专业知识和术语,其专业性不允许出现一丝质疑。
 

在能源的分支机构上以及知识的概括性方面,能源翻译包括了国际项目的合作文件、工程标书、法律合同、技术标准、国际展会活动资料、培训资料、产品说明和操作指南等方面的内容。这些专业性极强的文件都需要能源翻译工作者能够专业的、标准的、可靠性的翻译出来。

能源翻译

无论是做能源笔译还是能源口译,译员除了语言水平要过关外,还要具备丰富的能源专业知识。这样才能把能源翻译工作做好,为客户带来更多的利益。
      
我们的能源翻译译员多毕业于国内外著名高校,并在各自的能源翻译领域有过一定翻译经验。 公司能源翻译人员都经过严格测试,大多有国外留学、工作经历。具有良好的能源翻译能力)。译声翻译公司能源翻译项目组成员对能源翻译的文化背景、语言习惯、专业术语等有深入的把握。我司鼎力提供每位能源翻译客户质量最高、速度最快的能源翻译及本地化服务。 我公司凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为各组织机构及来自全球的公司提供了高水准的能源翻译,较多的公司还签定了长期合作协议。


能源翻译的质量和速度
质量是企业生存和发展的根本,为确保能源翻译的准确性,项目的全过程如下:
一、庞大能源翻译团队保证各类能源翻译稿件均由专业人士担任。
二、规范化的能源翻译流程 。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制,并同时做到高效率,快速度的原则。
三、及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。
四、能源翻译均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确。
五、不间断的进行招聘,充足的人力资源不断汇集能源翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘能源翻译人员进行系统的再培训工程。
六、曾 6 小时翻译 4.5 万字的速度客户所需。
七、有效沟通。

能源翻译大项目组协调各方面工作:
高级项目经理
项目经理(Project Manager)
翻译(Translation)
编辑 (Editing)
校对(Profreading)
质量控制(Quality Assurance)
测试工程师(Test Engineering)
DTP & QC

能源翻译技术配备
一、制作部配备有先进的计算机处理设备,多台扫描仪、打印机、光盘刻录机、宽带网络接入、公司拥有独立的服务器,各项领先技术确保所有文件系统化处理和全球同步传输。
二、全球多语系统保证提供能源电子文档翻译件。Windows 系列各种操作平台,Office 系列软件的熟练运用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw 等软件制图排版及设计,充分满足客户对稿件各种格式的要求。
三、不断探索最新的技术成果并运用到能源翻译中,从而提高能源翻译质量和效率。
四、翻译软件 TRADOS(Team Version)充分发挥能源翻译项目的管理和分析能力。

译声翻译公司专业能源翻译组:
     随着中国加入世贸,中外经济文化交流的越来越多,尤其是中外的能源合作不断加强,在中外互译工作中,中外能源方面的翻译也不断增多,这就要求 翻译人员不仅对外语要相当的精通,而且要对相关能源领域要有一定的了解。沟通翻译公司拥有大量的翻译人才资源,已经为国内很多家企业完成了相关专业的翻译。

译声翻译公司已经涉及的能源翻译:

能源翻译 保险翻译 电信翻译 法律翻译 服装翻译 工程翻译 航空翻译 化工翻译 冶金翻译 环保翻译 金融翻译 经济翻译 能源翻译 能源翻译 汽车翻译 通讯翻译  IT保险翻译  电子翻译  医药翻译 医疗翻译 机械翻译 石油翻译 水利翻译 农业翻译 食品翻译 交通翻译 建筑翻译 地质翻译 教育翻译 互联网翻译 生物技术翻译 石化翻译 仪器翻译 图书翻译 电力翻译 财经翻译  译声英  英译中  日本语翻译 本地化 软件本地化等。

能源翻译组在中外两地挑选最好的能源翻译员工,专注于中外文学作品和商业技术资料的翻译工作,能源翻译组的成员包括中外各国语言专家,IT、医药、食品、机械、石化、通讯等行业专家,高级译审,一般译员等。即使是国内的一般译员也要求拥有语言或专业方面的学位,并在国家生活工作两年以上。

     由于能源翻译组有更多的机会从事中外两国文学著作的互译,所以在笔译方面有更完善的质量保障措施,以确保翻译结果达到出版标准。
能源翻译公司
                译声翻译公司专业能源翻译组竭诚为您提供及时、准确、规范的服务,让沟通更顺畅!

能源翻译相关阅读Relate

  • 能源翻译_可再生能源翻译_能源翻译公司
  • 如何做好新能源翻译
  • 新能源翻译_能源翻译公司是如何挑选专业
  • 翻译领域相关问答
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:如何保证翻译质量?
    答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
    问:你们翻译公司从业多少年?
    答:译声翻译公司成立于2010年,已经是一家具有近10年行业经验的老牌翻译公司。近10多年来,已为超过12,000位客户提供过专业的人工翻译服务,翻译的字数累计超过5亿字。
    问:怎么理性看待翻译公司给出的报价?
    答:我们可以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。 生产流程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损害的还是客户自己的利益。
    问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
    答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。 提供一个网站的网址,能够给出报价吗? 对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:你们是怎么进行翻译的?
    答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
    问:请问怎样才能收到准确的翻译报价?
    答:当我们看到您的全部文件时,我们会及时给您提供正式的报价单。我公司承诺我们的价格是行业内最具性价比的。
    问:翻译要花多少钱?
    答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线