国际商务英语写作中的替换用法

日期:2017-11-08 11:08:22 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

国际商务英语写作是一种要求很高的专业写作技巧。不仅要求英语水平高,而且对国际商务的专有词汇要熟练掌握,只有经过专业训练之后,才可以解决有时虽然知道汉语的专业词汇,却不知道如何用英语来表达的问题。如何练习国际商务英语写作?如何才能使写出来的商务文章具有较高的专业性?这就要求我们首先要了解商务英语文体的特点:要简明扼要,务实,要传达信息;内容应避免混乱、冗长或空洞;要客气、友好,不要言辞粗鲁或盛气凌人;不要以文学体裁写信。一篇好的商务英语文章应该是经过有用信息的多次过滤、字斟句酌的不断锤炼、篇章结构的反复构思而凝结的精品之作。而在这个过程中, 起着支柱和桥梁作用的是词语和句子的正确使用。 

  在实践中,之所以很多人感到商务英语写作的难度比较大,在很大程度上是由于对表达同样汉语意思的多种英语表达方法不熟练。往往做不到活学活用,无从下手。因此,逐渐培养词语和句子的替换能力是提高写作水平的关键。替换有以下几方面的作用:使语言生动活泼;避免同一篇文章写作中一个词语或句子多次重复使用;精确地根据不同要求使用词语和句子。下面分别就词语的替换和句子(从句)的替换进行举例分析。 

  一、 词语的替换 

  可以根据词语处在句子当中的词性划分为名词的替换、动词的替换、形容词的替换、副词的替换、介词的替换等。

 1.名词的替换。

在写作中有些名词可以替换使用,只是在特殊情况下根据不同的情形进行意思上的区分。如在“Being closely connected with reliable suppliers here, we shallbe able to do considerable export business with you. 一句中,suppliers(供应商) 一词根据不同的背景可以用 wholesalers(批发商)来替代,也可以用其他很多词来替代,如 dealers(经销商)、clients(客户)、distributors(推销商,经销商)、customers(顾客,消费者)、manufacturers(制造商)等。在汉译英翻译时,可以将同一个汉语词汇翻译成不同的英语。如“如蒙早日答复,将不胜感谢。”可以翻译成“Your early reply will begreatly appreciated.” 我们可以将“early reply“替换成更正式一些的表达方法“immediate response”。也可以替换成稍微不正式的表达方法“quickly answer“等。甚至有时我们可以根据具体情况进行意义的微小变化。如将“early reply”替换成 “prompt attention”,“further instructions”,“wholeheartedcooperation” 等更为客气和委婉的表达方法。更多的例句,如在“Your advertisement in this month's issue of China ForeignTrade”interests us and we should like to receive full details ofthe commodities.“ 中, ”commodities“(商品) 可以用”products“(产品),“lines”(某一类商品),“articles”(某一种具体的商品),“merchandise”(杂货商品),“goods”(泛指商品),“items”(所列商品)等来替换。 

  2.动词的替换。

 在实际应用中,动词的使用更加丰富多彩,我们表达同样的意思可以用不同的动词结构来实现。如在“Please send your illustrated catalogues and mail latestprice-list to us at your earliest convenience.”一句中,”send”可以替换成 “forward”, “submit”,“dispatch”,“furnish”等众多的动词。替换之后的整句的意思并没有变化。同样,在”We have obtained your name and address from our embassy inyour country.” 句中,我们可以将 “obtained”替换成“cometo know”,“heard”,“learned”等词语。有时我们还可以将动词词性进行变化,结构进行调整,变换成另一种形式。如在“Wehave received your letter of June 29.”句中, “have received”可以变为“are in receipt of”和“acknowledge receipt of”等结构。有些时候, 既可以换动词,也可以变换词性。如在“Youmay be assured that the dependable quality of the material willgive you every satisfaction.(请放心,料子质量可靠,一定会令贵方满意)”一句中,我们可以用“be certain”,“restassured”,“be sure“,”trust“,”rely on us“等来替换”beassured”。 

  3.其他词性的替换。

 在实际应用中,形容词(结构)、副词(结构)、介词(结构)的替换也经常见到,因此有必要进行举例说明。 

  (1)We are thankful (grateful, obliged, indebted) to theChinese Embassy in Vienna for giving us your name andaddress.(形容词替换) 

  (2)He captioned goods are urgently needed so we wish toreceive your invoice by return (at once, as soon as possible,at the earliest date). (介词替换) 

  (3)Please see to it that your goods are exactly (strictly,closely) following our color instructions.( 副词替换) 

  二、句子(从句)的替换 

  句子的替换可以划分为句子中的主句的替换和句子中的从句的替换。句子的替换以不改变原有的意思为前提,运用灵活多变的语句和结构来构建巧妙生动的商务语言。 

  1.主句的替换。在构思商务写作时,主句的灵活多变将会使商务用语更加委婉生动,避免刻板僵硬。如在 "As tothe question of your acting as our sole agent, we are not yetprepared to take the matter into consideration for the timebeing. 句中,可以将主句(we are...for the time being.)替换成如下几种句子,而基本意思不变: 

  (1) it would be better to consider the matter some timelater when it is necessary. 

  (2) we should think it premature for us to discuss this atthe present stage. 

  2.从句的替换。同样地,在句子 The delay is threateningthe loss of our best customer, we, therefore, urge you to doeverything possible to hasten the dispatch. 中,可以将从句(The delay...customer)替换成如下从句: 

  (1) Any delay will add to the cost of the shipment andcause great inconvenience, 

  (2) The demand for these goods is seasonal,等等。由此可以看出,我们有时为了达到某种目的而可以采用多种方式来表述我们的意图。平时多学习训练句子的替换,到真正使用时,才能做到得心应手。 

  除了以上所列举的几种替换模式之外,在实际应用中还有很多种替换模式,在此由于篇幅所限不可能一一列举。在词语的划分中,除了本文中按照词性划分的方法之外,还可以按照主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等来划分。有兴趣的朋友可以试着划分。 

  一篇好的文章是由精彩的句子和贴切的词汇构成的。商务英语写作也不例外,这就要求在学习过程中对词和句使用的变化多端、丰富多彩有充分的掌握,这样在实际应用中才能做到得心应手。

国际商务英语,英语写作相关阅读Relate

  • 考研英语写作常见的语法错误
  • 英语写作作文常用词汇
  • 英语写作过程中要注意哪些
  • 翻译领域相关问答
    问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
    答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。 还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
    问:请问怎样才能收到准确的翻译报价?
    答:当我们看到您的全部文件时,我们会及时给您提供正式的报价单。我公司承诺我们的价格是行业内最具性价比的。
    问:您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?
    答:翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等也会产生费用,但是却可以节省您大量的时间。
    问:你们翻译公司从业多少年?
    答:译声翻译公司成立于2010年,已经是一家具有近10年行业经验的老牌翻译公司。近10多年来,已为超过12,000位客户提供过专业的人工翻译服务,翻译的字数累计超过5亿字。
    问:你们翻译公司以前做过生物翻译没有?
    答:我们的生物翻译人员全都是有这行背景出身的,一是跟生物医药研发生产企业以及机构的翻译合作,主要是生物研究、相关产品的高标准翻译,二是之前在相关研究机构工作多年的。 另外我们还为生物方面的科研人士提供论文发表翻译,有资深的母语译员校对文稿。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问: 我必须将原件拿给你们看吗?
    答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
    问:能给个准确报价吗?
    答:可以。翻译的价格会根据不同的语言、不同的内容、不同的翻译背景、不同的客户要求及交稿时间进行综合报价。因为报价与文字多少、难易程度、您可以给我们的工作时间长短、文本格式、用途等都密切相关,如果只是随口报价,是对文件的不负责任,请您理解!
    问:翻译要花多少钱?
    答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。
    问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
    答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线