如何保证法语翻译的准确性?

日期:2017-11-09 07:54:37 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

如何保证法语翻译的准确性?

法语,以其用法的严谨闻名于全世界。联合国将英语定为第一发言语言,而将法语定为第一书写语言。除此以外,许多官方的国际性组织都将法语定为官方语言,包括欧盟及其下属机构、国际奥委会、世贸组织、国际红十字会、北约组织、国际足联等。随着法语的重要性越来越大,法语翻译的需求也就变得越来越多了。对于法语翻译来说,无论是口译项目还是笔译项目,其准确性无疑是放在首位的。那么,如何才能保证法语翻译的准确性呢?专业的法语翻译公司——译声就来告诉各位法语翻译工作者们。

放眼如今的法语翻译市场,只追求数量而忽略质量的例子不胜枚举。许多翻译公司在进行法语翻译时仅是着眼于翻译效率,而对于法语与生俱来的严谨态度却把握不清。如果在法语翻译的过程中不能准确的把握其特殊性,也就不能从根本上做到法语翻译的“信”“达”“雅”了。

如何保证法语翻译的准确性呢?我们以翻译法语长句为例。众所周知,法语行文造句的习惯与汉语有着很大的差异,其长句常包含了主句、宾语副句、关系从句等,大中有小,小中有微,环环相套,层层相扣。如果粗略的翻译,仅仅只是套用法语句子的原有结构,往往会导致汉语的译文晦涩、主次不分、逻辑混乱等情况,使翻译的效果大打折扣。翻译法语长句时,基本原则可分为两步:先精准理解,后从容翻译。具体而言,就是先采用提纲挈领、删繁就简的做法,删去所有副句、从句和次要成分,辨析和理解整个法语句子的主干和基本逻辑。在此基础上,再一一附加删去的副句、从句和其它次要成分。大意掌握了之后,便可结合汉语习惯去组织译文,此谓从容翻译。这样就可以保证法语翻译的准确性了!

以上内容就是给大家介绍的保证法语翻译正确性的方法,希望对各位法语翻译工作者们在今后的工作中能够起到一定的作用,使自己的法语翻译水平更加专业。

法语翻译相关阅读Relate

  • 法语翻译应该如何提高精准性
  • “缘分”与“有缘”在法语翻译中有何不
  • 《七步诗》法语翻译
  • 翻译领域相关问答
    问:翻译服务为何要收定金
    答:一般企业之间初次合作都是需要先支付定金,不仅仅是翻译行业。每个客户翻译的文件资料都是独一无二的,试想翻译公司给A客户翻译好的一份合同我们还能卖给B客户吗,这是不大可能的,所以如果在翻译过程中取消订单会给翻译公司带来很大的损失。合同定金这些也可以体现一家公司管理的严谨和正规。特殊情况下也可以要求业务员向公司申请不收取预付款,不过为了我们这边能安安心心地无后顾之忧的做好您的文件,还是尽量按正规流程来走吧。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:擅长翻译哪些专业领域?
    答:我们专注于法律合同、机械电子自动化(含制造)、工程(含标书)、商务财经、管理咨询、IT通信、生物医药、市场宣传、专利等专业领域的翻译与本地化服务。
    问:你们翻译哪些语种?
    答:我们主要致力于亚洲和欧洲语种的翻译服务,其中包括英语和中文到日文、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等语种的互译。
    问:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长
    答:有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个翻译供应商中间,永远无法找到值得信赖可以长期合作的翻译服务商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
    问:你们翻译公司有什么资质?
    答:译声翻译公司自2010年起从事翻译,是一家为全球客户提供高端翻译的专业翻译与本地化翻译服务提供商。我们是工商行政部门批准,公证处、法院、使领馆正式备案的正规翻译企业。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:是否提供上门翻译服务?
    答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
    问:翻译要花多少钱?
    答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。
    问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
    答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。 还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线