如何通过三级笔译实务部分?
日期:2017-11-09 16:36:47 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
有很多参加CATTI笔译考试的考生都吐槽过实务部分很难通过。大家都说,三级笔译的综合能力部分基本上不用复习,只要把历年的真题和能在图书馆找到的模拟题都做一遍,通过就没有什么问题了。但是,实务部分却着实让人头疼!那么到底如何才能通过三级笔译实务部分?今天,译声翻译公司就来为大家分享下三级笔译实务部分的备考方法以及复习方式。
1、将复习资料分为精读和泛读两部分。
精读的内容是CATTI三级笔译的教材和教材辅导书。泛读的内容基本都是从图书馆借来的笔译理论用书。后者是建立主干、框架,目的是让自己在迷乱、复杂、各式各样的翻译方式中,知道自己用的是什么方法在进行翻译。如果一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译的方式方法心中没数,糊里糊涂的话,就会使自己越来越没有头绪。前者主要是为后者添枝加叶的,有了主干的大方向指导,即使再接触不同的材料和句子也不会感到迷糊,即使翻译错了也不会感到彷徨,因为有着大框架的指导,也知道错在哪,为什么错,怎么改。
2、先读懂,才能谈得上翻译。
读懂,不是指将那些生词都查出来就懂了这么简单的。如果翻译的难度是建立在生词之上的话,那CATTI的笔译考试都是让带词典的,为什么还不好通过呢?很显然,这并不是单词的事。英语多长句,一句话有好几十个词是经常的事。怎样将这绕来绕去的句子分成一段一段的,这就是读懂与没读懂的分水岭。准确地切分句子,考察的是英语语法的功底。很多人说,即使对英语语法一知半解也不耽误英语说的好。但是,如果想翻译得对,没有坚实的语法功底一定是不行的,如果正确地翻译都达不到,何谈翻译得好呢。因此,英语语法,有必要好好夯实。
3、练习中的文章都要进行翻译
如果你练习多了就会发现:其实英语句子的形式种类是有限的。如果一篇文章涵盖不了全部,那么10篇总差不多了。关键是要把每一篇都反复琢磨至少十遍以上,你看100篇文章其实也就是话题不同而已,表达的方式基本上都差不多。毕竟三级笔译的文章话题只是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译那样具有很强的专业性。考察的内容更倾向于翻译的基本功与方法。这一阶段并不用广泛的去涉猎于专业领域,平时适当地看一些新闻报纸可以了。
4、总结, 再总结
就像中学时代的错题本一样。哪句翻错了,怎么错的,错哪了,正确的是什么样的,这句子有什么特点,下次遇到这样的句子应该注意什么。时常看看,过了几天你就会发现,以前的症结就不算什么了。
5、关于翻译课程
有很多准备参加三级笔译考试的小伙伴会问,需不需要报一些课外的辅导班。这一点,如果是有经验的老师指导,必然会少走很多的弯路,所以这种情况下应该是奔着老师去的。有经验是倾向于那些有丰富实际翻译经历的经验。当然,很多有名的辅导机构老师也是很有经验的,或者说很有经验的老师也会在有名的培训机构任职。但即使是有名师指导,也要踏踏实实地练功才能有成果。
三级笔译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24