翻译公司分享CATTI口译考试的注意事项
日期:2017-11-09 16:37:40 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
2016年下半年的翻译专业资格(水平)考试还有两个多月就开始了,不知道小伙伴们都准备好了没?上次给大家介绍了笔译考试的注意事项,今天,译声翻译公司再来给大家介绍下口译考试的注意事项,希望对那些准备参加口译考试的小伙伴们能够有所帮助!
1、三级口译考试
三级口译考试的综合能力和实务部分都是有一定难度的。
三级口译的综合能力得分有一定的难度。因为主观题目占到了50分,而历年的主观题得分率都很低。
所以各位参加三级口译考试的考生们要注意了,答题的时候一定要冷静、客观、集中注意力,这样容易在三级综合能力的前两个题目中得到高分,从而能够保证综合能力部分的整体得分。每年都会有很多参加三级口译考试的考生实务部分通过了,但综合能力却没有通过,实在是很可惜。所以希望各位三级口译考生一定要重视综合能力。
三级口译考试的实务部分和二级口译考试的实务部分有很多的类似之处,所以下面一并介绍。
2、二级口译考试
二级口译的得分关键点在于实务。二级口译考试如果综合能力没有通过的话,实务一定是不会通过的。所以对于二级的综合能力就不再阐述了,下面就只讲一下实务部分的注意事项。
二级口译考试的实务部分近两年的趋势是:命题的范围主要集中在经济与政治方面。一般不会有比较偏的内容。但是对熟练性的考察逐步提高。比如说,从去年开始,二级口译考试的语速加快,留给考生翻译的时间缩短了,这就要求考生对于所翻译的内容非常熟悉,才能保证在规定的时间内完成译文并且保证质量。
另外口译考试可能还会涉及到一些热点问题。比如说金融危机、全球的环境和能源现状、粮食危机、食品安全问题。当然还有一些其他的话题,比如全球化、区域经济一体化、传染病等多年以来也都是考试所覆盖的内容。
二级口译考试每一个小段的内容都比较长,想要把所有的细节都翻译出来,需要在考试的时候做一定的笔记。但笔记要学会做精,记录细节内容就好。
二级、三级口译考试的实务部分是比较看重细节的,因为几乎细节都是占分的,所以如果译文离采分点太远的话,那无疑分数不会太高。所以希望大家注意口译考试中的细节问题。
另外,三级口译考试的实务中第一部分是对话翻译。内容可能会比较随意,一般都是日常的生活用语。这一部分会导致很多考生出现迟疑的情况,因为越是简单的内容越会觉得无从开始。
注意,像这样的内容就快速地用自己第一想到的方法进行翻译就可以了,不需要斟酌太久。想得久了反而会浪费了宝贵的时间,另外也会让评分老师觉得考生对于翻译的内容并不熟悉。
总结:
1、在口译考试当中要注意头脑冷静、镇定、自信。
2、实务考试的录音停止之后,准备翻译时开口的速度不能太慢。一般两三秒之后就要开始翻译了,停得太久会造成失分。
3、这段时间可以再把最近发生的一些大事件复习下,记录一下相关的词汇。
4、沉住气,尽量让自己在整个口译考试的过程中表现一致,不要出现了虎头蛇尾的现象。最后一篇内容也要翻得漂亮,不能因为疲劳影响了译文的质量。
CATTI口译考试相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24