UNLPP:联合国语言人才培训体系认证考试

日期:2017-11-10 08:17:03 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

UNLPP:联合国语言人才培训体系认证考试

联合国的语言人才培训体系认证考试(UNLPP),是以市场细分领域需求为导向的,基于联合国及国内语言人才需求的标准与认证体系的发展趋势设计的。作为一项国际性的语言服务人才职业能力认证的项目,相比CATTI和SIA翻译考试,UNLPP考试的知名度并不算太高,然其认证价值却是独树一帜。那么,UNLPP考试证书到底有什么用呢?今天,译声翻译公司就在此为大家整理一下。

1、什么是UNLLPP

联合国的语言人才培训体系认证考试,简称:UNLPP。这项翻译考试具有“实用、专业、高端和定位精准”四大特色,是目前亚太地区唯一由联合国训练研究所国际培训机构推出的职业型、专业型的高端国际语言人才认证考试。

2、获得UNLPP考试的证书是对职业能力的认可

据了解,UNLPP考试是真正从市场的实际需求方面所设置的相关内容。UNLPP项目管理办公室正在努力与更多的有语言人才需求的企业取得联系,会及时推荐UNLPP考试合格的考生前去实习或就业,并实时追踪,收集考生与用人单位的双向反馈意见。

UNLPP专家委员会与项目管理办公室将借助这种方式,不断的完善认证考试,完善“实习就业”的推荐流程,完善项目管理办公室与用人单位对UNLPP考试证书的认可协议。相信过不了多长时间,UNLPP考试将会被更多的用人单位所接受与认可,更多持有UNLPP证书的考生将会获得更广阔的职业发展机会。

3、UNLPP考试的考生信息资源是共享的。

在考生同意的情况下,公开其信息。用人单位可以免费在人才库中进行筛选简历,评估职业能力,最终完成招聘。联合国的语言人才信息库是企业与语言人才之间的桥梁,UNLPP项目管理办公室会基于用人单位和考生的双向需求,免费提供精准的推荐服务。考生申请加入人才中库,可以让自己在就业方面有更多选择的机会。

3、UNLPP考试的考生信息资源是共享的。

在考生同意的情况下,公开其信息。用人单位可以免费在人才库中进行筛选简历,评估职业能力,最终完成招聘。联合国的语言人才信息库是企业与语言人才之间的桥梁,UNLPP项目管理办公室会基于用人单位与考生的双向需求,免费提供精准的推荐服务。考生申请加入人才中库,可以让自己在就业方面有更多选择的机会。持有UNLPP考试证书的考生,如有从事实习、兼职或者全职工作的需要,可随时向UNLPP项目管理办公室进行备案,项目管理办公室也会在第一时间主动给考生推荐,真正做到企业与语言人才的双向推荐。

4、通过UNLPP考试的考生可以在自身语言能力上获得足够的自信。

据悉,UNLPP是与“联合国”挂钩的考试,许多考生会觉得如此“高大上”的考试难度会比较大,成绩一般的人恐怕是难以应对的。也有考生回忆称,UNLPP考试的P1级别和CATTI3的难度差不多,但P2、P3级别就要比CATTI考试难的多了。

其实,这正好体现了UNLPP考试的最大特色——职业能力的认证与评估。参与UNLPP考试的考生,是非常需要勇气和自信的。通过这种难度的翻译考试,肯定会在自身语言能力上获得足够的自信。

以上内容就是对联合国的语言人才培训体系认证考试(UNLPP)的介绍,希望对那些想要挑战自我、突破自我,想要在翻译事业上有更大作为的小伙伴们能有所帮助。相信只要通过了UNLPP考试,你的前途定是一片光明。

UNLPP相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线