人们对翻译行业的误区有哪些?
日期:2017-11-10 08:17:37 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
在过去的几年里,人们对翻译行业的认识就是只要懂外语就可以了。但是,这样的认识其实是相当肤浅的。即使是在现在,还是有很多人对翻译行业存在着很多的误区,这些误区究竟是什么呢?今天,译声翻译就来带大家具体探究下人们对翻译行业的误区有哪些?
1、外语水平高就能翻译得好
很多小伙伴会认为,只要你的外语水平高,就能进入翻译行业。其实,外语水平高只能代表你的语言基本功非常的扎实,但是,翻译是需要技巧的,也是需要不断的实践、练习、研究、拓宽知识面的。翻译工作的专业性和实践性是非常强的。翻译者要做一个杂家,不但要掌握外语的词汇和语法,还要对中国和外语使用国家的背景知识有所了解,进行大量的翻译实践与积累,才能成为一名合格的翻译,才算真正进入了翻译行业。
2、翻译就是造句
很多没有进入翻译行业的小伙伴觉得翻译就是造句子,只要知道每个词的大概意思组合成一句话就好了。其实,翻译是需要技巧和规律的。笔译综合能力测试的目的是为了检验考生对外语词汇和语法的应用能力以及同义词、近义词、语法规则的掌握程度。考试中很多考生的语言基本功不扎实,语态、名词单复数错误较多。这个时候,就建议大家在学习翻译时,要准备两本辞典,如英汉、英英辞典。很多考生图省事使用电子词典。电子词典的缺点在于未能详细的说明怎么使用词汇。虽然翻译考试允许考生带词典,但还是出现了很多乱用词汇的现象,比如把名词当动词来用、形容词副词混用、对不规则动词随意加ed结尾等。英语是非常注重词的深层次含义的,考生应该多查看纸质的词典。
3、翻译就是查字典
有些小伙伴的知识面比较狭窄,也不了解翻译所需的技巧以及文字处理的方法。其实,翻译所涉及到的文、理、工科的知识,在政治翻译、新闻翻译、出国翻译、论文翻译、合同翻译等领域都可能会有所需要。好的译文是建立在听众或是读者能够清楚理解的基础上的。在内容和风格上要忠实原文。不管是译声英还是英译中,都要熟悉文章的背景知识和深层含义。翻译时要变换思维方式,中国式的外文外国人是看不懂的,同样,外译中也要表达到位,符合中国人的思维方式和语言表达习惯。所以说,进入翻译行业不仅仅只是会查字典那么简单,广阔的知识面和很好的逻辑能力是非常重要的。
4、试卷命题有规律
想要进入翻译行业,首先就要进行一项能够证明自己能力的翻译考试。网上的一些培训机构打出“破解翻译资格考试命题规律”的口号来吸引考生参加培训。实际上,怎样命题,命题者都还在探索当中。翻译考试内容涉及到各行各业,什么素材都能作为是翻译考试的素材,没有规律可言。
考生只有脚踏实地进行翻译实践,一点一滴的积累翻译知识,才能取得满意的考试成绩。不过,考试虽然会涉及到不同行业,但相关专业内容不会很深。比如,环保方面的翻译,只是一般科普性的、考生大多能接受的内容。考生平时可多看一些科普类文章,对通过考试有帮助。
以上内容就是人们对翻译行业所存在的误区,希望那些准备进入翻译行业的小伙伴能够跳出这些误区,通过自己的努力,成为一名合格的翻译人才。
翻译行业相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24