《十月》中俄互译——北京与莫斯科双城故事
日期:2017-11-11 12:35:54 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
10月,中俄两家同名《十月》的重磅文学期刊共同在当月刊物上辟出专辑,以“北京故事”和“莫斯科故事”为题,组织两国作家创作多篇小说作品,中俄互译后同时刊出,讲述精彩的双城故事。
17日,由两家《十月》杂志社和首都师范大学斯拉夫研究中心共同主办的第二届中俄十月文学论坛在北京举行。
中国《十月》杂志创刊于1978年,是中国当代最重要的文学期刊之一,近40年来发表了大量在文学史上有重要地位的经典作品。莫言的《生死疲劳》、王蒙的《蝴蝶》、张承志的《黑骏马》《北方的河》、铁凝的《永远有多远》均发表在《十月》。
俄罗斯《十月》杂志创刊于1924年,起初为莫斯科无产阶级作家联合会的机关刊物,但杂志的平台始终是开放的,其刊登的许多作品都成为俄罗斯文学的经典,如马雅可夫斯基的《放声歌唱》、肖洛霍夫的《静静的顿河》、法捷耶夫的《毁灭》、阿赫玛托娃的《安魂曲》等。
2014年10月,中俄《十月》杂志首次携手,成功举办了首届“《十月》文学论坛”。此后,两家《十月》杂志频频合作,在中俄两国举办了包括文学研讨会、作家代表团互访、专题文学讲座在内的一系列活动,为两国文学界的合作与交流做出了积极努力。
两家《十月》此次再次合作,组织两国作家创作多篇小说作品。这些作品均为反映两国首都当代生活的最新小说。“北京故事”包括四部中篇,分别是叶广苓的《豆汁记》、邱华栋的《蒸锅和古琴》、荆永鸣的《出京记》和晓航的《霾永远在我们心中》;“莫斯科故事”是一组围绕莫斯科这座城市的风格各异的15个短篇。
17日的文学论坛中,莫斯科《十月》杂志主编伊琳娜·巴尔梅托娃率领克谢尼娅·德拉贡斯卡娅、德米特里等俄罗斯作家,与叶广苓、邱华栋、晓航等中国作家,孟繁华等知名评论家,王宗琥等翻译家展开对话。
作家们认为,此次中俄《十月》的双城专辑对于两国文学界的互相了解颇具意义。
两家《十月》商定,将继续不定期组织两国同行交流互访、作品互译与出版。据悉,此次在两家杂志刊发的作品,还将择机出版两个单行本,即分别用中文出版的《莫斯科故事》和俄语出版的《北京故事》。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24