小知识:科技翻译
日期:2017-11-12 18:49:36 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
科学技术就如同一片汪洋大海,翻译不一定成为技术高超的潜水员,深入海底去探索其奥秘,但至少能在海面上随波起伏,这样才可以成为一名合格的科技翻译。
随着我国改革开放进一步的深化,我国与其他国家在科技方面的合作变得越来越频繁,因此,国外先进的科技文献广泛的被介绍到我国,由此“科技翻译”这个新兴的职业诞生了。这些国外的科技文献,经过翻译后,才能被我国的学者所使用。所以,科技翻译的工作是整个科技技术工作中不可缺少的组成部分。当然,为了科技翻译工作能够更好地进行,我国也开设了不少的科技翻译培训班,培养更多的科技翻译型人才。今天,译声翻译公司就带大家一起来了解下科技翻译的技巧和标准。
一、科技翻译的翻译技巧
(1)直译:科技词汇的意义比较专一,因此在进行科技翻译时,大多数的科技术语都可以直译,而且能被目标语人群所接受。
(2)意译:大多数情况下,在进行科技翻译时,会对科技材料中出现的复合词、派生词,用意译的方法进行翻译,而翻译的目的是对原文能够充分的理解。
(3)音译:对于像计量单位、科技发明、化学品名称这样的词,可以采用音译的方法。例如:clone 克隆、ohm 欧姆。
(4)半音半意译:在科技翻译中,有很多的词是含有计量单位的复合词,这样的词汇就要用到这种方法。例如:Doppler effect 多普勒效应、Para 帕拉橡胶。
(5)形译:某些产品或材料的形状与某个字母相似,就会用这种方法来为其定义。例如:A-bedlate A型底座、L-bar 角铁。
(6)原样拷贝:这是在进行科技翻译时,直接用英文表示,不进行翻译。这类词汇已经在世界流传,不译比译更能让人理解。例如:PC(个人计算机)、WTO(世界贸易组织)。
二、科技翻译的标准
(1)准确规范
科技资料的主要功能就是论述科学事实、探讨科技问题、传播科学文化知识、总结科学经验。这就要求我们在进行科技翻译的时候一定要达到准确规范。所谓准确,就是要忠于原文的意义,将原文的意思全部表达出来。规范是译文要符合所涉及到的科学领域的专业术语的表达规范。想要做到这一点,就一定要对原文充分理解,科技翻译是非常严谨的,绝不允许犯一点错误。
(2)通俗易懂:译文必须符合汉语的习惯,能够让目标语群体明白原文的意思,所以译文必须要结构合理、逻辑清晰。
(3)简洁明晰:在翻译过程中,译文的简洁明晰也是科技翻译的最基本的要求之一。译文要简短精炼、一目了然,尽量避免繁琐、冗赘和不必要的重复。
以上就是科技翻译的技巧和标准,希望对作为科技翻译的或是即将进入科技翻译行业的你有所帮助。如果你对科技领域十分感兴趣,想要从事科技翻译,但是你的经验尚少,那么就来译声翻译吧。
科技翻译相关阅读Relate
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24