小知识:本地化翻译

日期:2017-11-12 18:52:39 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

小知识:本地化翻译

企业要是想实现全球化和国际化,首要任务就是将产品和服务本地化本地化翻译,就是改造从国外引进的事物,让特定的客户群达到满意,并使得翻译的结果与特定区域的文化背景相符合。目的是为了克服产品本身所存在的文化障碍,从而能够吸引更多的本地用户。对产品进行本地化翻译,除了要将源语言翻译成地道的目标语言之外,还要充分考虑到当地的文化背景、地理差异、综合素质等内容,使其像当地的产品一样。今天,译声翻译公司就为大家具体介绍下本地化翻译。

本地化翻译的基本准则:

凝练平实,言简意赅

信息应该是全面的,表达的含义应该是精准的;注意语句要流畅通顺,通俗易懂,符合汉语的基本规则;不要出现错译、漏译的情况;译文要对年龄、性别、宗教等内容一视同仁,不能出现歧视的意味。绝大多数的本地化项目是属于科技英语的本地化项目,科技英语项目在进行本地化翻译时要遵循一定的语言特点与规律:

1)句子结构严谨

在进行本地化翻译时,大多选用的是陈述句、祈使句,不会涉及到过多的感情色彩,一般是比较严谨科学的语句。句子结构比较精简,一般使用短句来描述。常用复合型的词汇,技术性越强,复合词就会越多。在表现手法上主要表现出原文的客观性,减少个人色彩,被动语态使用较多,主语信息丰富,避免重复。进行本地化翻译时,文章的结构,必须层次分明,多使用连接词是非常重要的。用词比较规范,不要出现一些不正规的用词。

2)手册语言活泼

手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在进行本地化翻译时要将这些地方译得文雅,但不能太口语化,能够很严谨的表达出原文的意思,使得在表达方式上符合汉语的习惯。

本地化翻译的范围:

本地化翻译分为:网站本地化翻译和软件本地化翻译。

网站本地化翻译是指对网站的文本、网页、程序等内容做一些的调制,使其符合目标国家的语言文化特点。专业的网站本地化服务包括:网站内容的翻译、网站后台程序的本地化、网站音频与视频文件的本地化、网站图像的本地化处理和本地化网页的设计制作。

使用网站本地化翻译是为了保留网站整体的风格,更是为了突出本地的内容特点。

软件本地化翻译是指将一个软件产品按照目标语言或国家的市场需求进行全面调整的过程。专业的软件化服务包括:翻译、重新设计和功能调整以及功能测试等。所以,软件本地化翻译需要更精准的技术作为支持。

本地化翻译常用的工具:

软件本地化需要进行翻译、编辑、测试、排版等工作。拥有一些合适的软件工具,能够提高工作效率。在进行本地化翻译时需要操作系统软件,通用软件,专用软件来辅助进行。

翻译工具:Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor、ForeignDesk、WinAlign、Alchemhy Catalyst、S-Tagger for FrameMaker、RC-WinTrans

图形图像编辑软件:Adobe Illustrator、FreeHand、Corel Draw、Paint Brush、PhotoShopPaint、Shop Pro

编译软件:HCW、Robo Help、HHW Trados、S-Tagger、HTML QA

桌面排版系统(DTP): FrameMaker、Quark Xpress、FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver、Adobe Acobat、Advent 3B2、MS office、Epic Editor

其他工具软件:Notepad、Beyond compare、UltraEdite-doc、system

字体:Windows system fonts、Hanyi Fonts、DynaFont、English vector font

本地化翻译的技巧是:顺译法、选义译法、转译法。

本地化翻译相关阅读Relate

  • 本地化翻译公司 灵活翻译西班牙语需要技
  • 网页翻译_本地化翻译注意事项
  • 本地化翻译成本构成_客户管理翻译成本
  • 媒体报道相关问答
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线