参加会议的同声翻译人员要注意哪些事项
日期:2017-11-12 19:57:47 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
当你作为一名同声翻译的译员去参加会议时,你必须要具备的技能是:学会分散自己的注意力、学会一心多用边听边说,整理和分析不同类型的信息资料,重新组织自己的语言结构、预测思路,提高自己在短时间内的记忆,将所有的事情都安排妥当等等。翻译的形式是多种多样的,同声翻译只是其中一种,忠实、通顺而准确地表达出说话人的原意是翻译的共性。但是同声翻译,又有其自己的个性特点,就是在讲话人没有完全讲完的情况下进行的,而且翻译的结果,可能会与讲话人的原意有所出入,所以这与翻译应该从理解原文意思开始进行是相互矛盾的。但是,同声翻译的工作条件是不允许翻译人员从整体出发,只能尽可能跟着原文的次序,将句子做稍微的调整,使之翻译到最后必须是忠实于原意的,整体必须连贯清晰。
译员在进行同声翻译时,为了对文章的切割合理、预测准确,必须要充分利用资料和线索,不仅要事先熟悉此次工作的材料内容,依赖大的语境:对世界知识的了解,对所参与的会议的内容的熟悉程度,对不同代表的立场与观点的了解;而且在发言过程中,还要尽量使用小语境,例如:翻译中的一些特有的表达方式,一些连词的语义以及它的句法功能。这样才能预测到整个句子的结构特点,缩短转换过程,使同声翻译工作能够更好的进行,让翻译的结果与原意一致。
同声翻译人员要做到,即使没有听懂原文的全部意思,也要随时译出一个概念。音、义相结合的词汇和语法的严密整体是语言的实质。一个句子中的词的声音、意义及排列的顺序与这整个句子所要表达的含义,是必不可分的。词组成句子,句子组成段落,段落组成整个文章。所以,做到合理的切割是一个称职的同声翻译人员所必须掌握的技巧。在同声翻译人员进行翻译的时候,首要是找到核心的内容,这样你就能对原文的大概有所了解,在进行适当的加词或重新安排,最终达到忠实传译的目的。
例如:
1.“反说正译”
No nation can survive without a peaceful environment.
此句中的“no”译成“没有”就不符合同传的特殊要求,应译成“任何国家要生存必须有一个和平的环境。”
2.当出现的while一词时,就说明说话人有两层意思要进行表达。
While the rich developed nations continued to amass wealth, the poor developed nations hardly obtain the basic necessities of life.
富裕的发达国家继续不断积累财富,而贫穷的发展中国家却几乎得不到日常生活的必需品。
3.“it”这个词要认真对付。
It was in fulfillment of that policy thatSolomon Islandsbecame independent nation earlier this year and so the 150th member of the UN.
此时应先译出it引导的从句,句子才通顺。“所罗门群岛在今年早些时候独立了,成了联合国第150个成员国,就是实施了这项政策的结果。”
4.比较级的用法。
It is no less true in the east than in the west.东西方都一样。
显然,同声翻译人员为了提高对原译意的预测能力,除了利用大小语境之外与利用语义上的提示之外,必定还有其他许多的办法。同声翻译是一门科学、一门艺术,相信那些有志于同声翻译的人,肯定会大有作为的。
同声翻译人员,同声翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24