参加会议的同声翻译人员要注意哪些事项

日期:2017-11-12 19:57:47 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

参加会议的同声翻译人员要注意哪些事项

当你作为一名同声翻译的译员去参加会议时,你必须要具备的技能是:学会分散自己的注意力、学会一心多用边听边说,整理和分析不同类型的信息资料,重新组织自己的语言结构、预测思路,提高自己在短时间内的记忆,将所有的事情都安排妥当等等。翻译的形式是多种多样的,同声翻译只是其中一种,忠实、通顺而准确地表达出说话人的原意是翻译的共性。但是同声翻译,又有其自己的个性特点,就是在讲话人没有完全讲完的情况下进行的,而且翻译的结果,可能会与讲话人的原意有所出入,所以这与翻译应该从理解原文意思开始进行是相互矛盾的。但是,同声翻译的工作条件是不允许翻译人员从整体出发,只能尽可能跟着原文的次序,将句子做稍微的调整,使之翻译到最后必须是忠实于原意的,整体必须连贯清晰。

译员在进行同声翻时,为了对文章的切割合理、预测准确,必须要充分利用资料和线索,不仅要事先熟悉此次工作的材料内容,依赖大的语境:对世界知识的了解,对所参与的会议的内容的熟悉程度,对不同代表的立场与观点的了解;而且在发言过程中,还要尽量使用小语境,例如:翻译中的一些特有的表达方式,一些连词的语义以及它的句法功能。这样才能预测到整个句子的结构特点,缩短转换过程,使同声翻译工作能够更好的进行,让翻译的结果与原意一致。

同声翻译人员要做到,即使没有听懂原文的全部意思,也要随时译出一个概念。音、义相结合的词汇和语法的严密整体是语言的实质。一个句子中的词的声音、意义及排列的顺序与这整个句子所要表达的含义,是必不可分的。词组成句子,句子组成段落,段落组成整个文章。所以,做到合理的切割是一个称职的同声翻译人员所必须掌握的技巧。在同声翻译人员进行翻译的时候,首要是找到核心的内容,这样你就能对原文的大概有所了解,在进行适当的加词或重新安排,最终达到忠实传译的目的。

例如:

1.“反说正译”

No nation can survive without a peaceful environment.

此句中的“no”译成“没有”就不符合同传的特殊要求,应译成“任何国家要生存必须有一个和平的环境。”

2.当出现的while一词时,就说明说话人有两层意思要进行表达。

While the rich developed nations continued to amass wealth, the poor developed nations hardly obtain the basic necessities of life.

富裕的发达国家继续不断积累财富,而贫穷的发展中国家却几乎得不到日常生活的必需品。

3.“it”这个词要认真对付。

It was in fulfillment of that policy thatSolomon Islandsbecame independent nation earlier this year and so the 150th member of the UN.

此时应先译出it引导的从句,句子才通顺。“所罗门群岛在今年早些时候独立了,成了联合国第150个成员国,就是实施了这项政策的结果。”

4.比较级的用法。

It is no less true in the east than in the west.东西方都一样。

 

显然,同声翻译人员为了提高对原译意的预测能力,除了利用大小语境之外与利用语义上的提示之外,必定还有其他许多的办法。同声翻译是一门科学、一门艺术,相信那些有志于同声翻译的人,肯定会大有作为的。

同声翻译人员,同声翻译相关阅读Relate

  • 同声翻译工资一天一般多少钱呢?
  • 同传翻译报价为什么不一样
  • 同声传译如影随形的影子练习法
  • 媒体报道相关问答
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线