石油化工英语翻译需要注意的几个问题

日期:2017-11-12 20:00:53 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

 

一、注意用词的准确性

众所周知,石油化工专业文奉的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化丁英语的翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。例如存下面的一段 中“In contrast with most mineralsubstances,the organic compounds are as a rule easily COrn—bustible,and often are destroyed or damaged by even moderateapplication of heat.”就会体会到用词的准确性,“moderate appli—cation of heat”的意思为“稍微一加热”,说明了有机化合物的易燃程度。同样存k硅玎的这句话巾’'destroyed or damaged”应该被译为“破坏或损坏”,因为往英语中虽然”destroyed”和 'dam~aged”是同义词,但它们所表达的程度则有大差异,所以要将这两个词分别翻译成“破坏”和“损坏”,而不能只用其中的一个来代替,那样的翻译势必是不令面的,违背了石油化:[专业英语的翻译原则。在注意了k述两点之后,译文才会更加准确,“跟绝大多数的矿物质不一样,有机化合物一般是易燃的,并且甚至是只有稍微加热就常常遭到破坏或损失。”因此在石油化工专业文本的翻译中用词是非常讲究的,但不意味着所选的词要多华丽多花哨,那样反而是弄巧成拙了,而是要准确、通俗、易于接受。

二、注重石油化工专业知识的积累

石油专业本身所涉及到领域就非常多,有地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透。而单石油化工这一块同样涉及了化学、化工 、环境等内容, 此在从事石油化工专业的文本翻译时掌握了该专业的知识是必要的,并且还要对相关领域有所了解,否则是无法完成翻译工作的。在下面的石油化工英语的翻译中要求译者应该了解一定的化学知识,“All hydrocarbons that boil at less than 250。C arevolatile;i.e.,at normal temperature they will produce,or exit at,vapor. Together with air,this vapor can easily form a mixturewhich is explosive within the limits of proportion jnst one spark. ”在这段炼油的安全知识中就涉及到一些化学物质的物理特征:沸点、挥发性。如果泽者有足够的化学知识,在翻译这段话时就会显得得心应手,“所有沸点低于250。C的类郁具有挥发性。也就是说,字常温下他们会产生蒸汽,或呈气态。这种气体在遇到空气时很容易产生一种混合物,这种混合物达到一定的限度就要爆炸。”

三、根据石油化工英语的特点灵活翻译

由于石油化工类的文章需要客观的对待事物, 此文章常常用第三人称来描述一些科学理论及知识,固此石油化工类文章多使用被动语态的句子,而较少地使用主动语态的句子,这些句子巾多数都是长难句,这就给翻译增加了翻译的困难。在石汕化_[英语英语中词汇则多是派生词和复合词和缩略词,与其他类的英语词汇相比,石油化工英语的词汇也有一定的规律可循,在石油化工英语中常用的词缀要熟悉,如前缀polv一译为“聚”或“多”,polythene聚乙烯,polymerbitumen聚合沥青;又如后缀er也同样在石油化工英语中很常见,动词crack有“裂解、裂化”的涵义,而加上后缀er后则译为“裂化装置、裂解炉”。掌握了石油化工英语的这些基本特点之后在翻译中要灵活的应用。汉语多用“被、受、由、靠、用”等词来表示被动的含义,因此在进行科技英语翻译时,可采用这种与英文基本对等的句子结构进行翻译,但在有些情况下被动语态的翻译也可以直接用主动形式进行翻译。所以对被动语态的处理要分别对待。如“The packing vendor achieved considerable fabrication savings byspecifying that both the spray header lateral arms and chimney trayhat attachments be welded rather than bolted into place.’’可翻译成“由于规定喷淋总管的分别和烟囱板帽连接要用焊接而不用螺栓连接方式同定就位,所以填料供应商曾经节省了许多制造费用。”与此不同的是,汉语使用主动语态,有时更加自然而且有说服力。把英语被动态成汉语主动态,是由汉语表达习惯和行文需要决定的。在下面的例子则可以很好的说明这个问题:“Thepetroleum era was ushered in by the 1859 funding at Titusville”这句话的翻译采用主动式则比较直截了当、简明扼要。“1859年宾夕法尼亚州Titusville地区钻出油井,开创了石油时代。”

四、将译文还原成原文

为了保证石油化工英语的翻译质量,在全文翻译结束时可以将翻译好的译文再用原语译回去,看译回去的文章是否和原文符合,是否还有需要改进的地方。在翻译的过程中如果遇到有些词词不知道该怎样选择它的对应词的时候也可以采用此方法进行替换,看能否完整的表达出原文的意思。将译文还原成原文确保了翻译的精炼和精确,目的是时译文的读者获得和原文的读者同样的信息。当然,石油化工英语的翻译只注意以上四点还是远远不够的。要在翻译中做到“信、达、雅”,不光要具备英汉两种语言之间互相转换的能力还有具有广博的知识和丰富的经验。只有完全具备了这些能力并有一定的翻译实践之后,再在石油化工专业英语的翻译上注意这些容易出粗的方面,这样的翻译出来的东西才称得上是合格的、理想的译文。

英语翻译,石油化工翻译相关阅读Relate

  • 商务英语英译汉翻译技巧
  • 李白《将进酒》英语翻译赏析
  • 考研英语翻译做到“信”“达”“雅”
  • 媒体报道相关问答
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线