交替传译工作中的四大不可忽略之处
日期:2017-11-13 08:20:12 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
在不同的翻译形式当中,译员所需要的工作条件也是不同的。做交替传译是和做同声传译一样的,要提前赶到会场,检查所需要的设备与工作环境,并且根据现场条件能够及时做出调整,主动为更好地完成翻译工作创造所有的条件。
1、 桌子。
在大会或者讲座形式的进行交替传译是会在听众席第一排完成工作的,此时译员会背对着观众,且没有桌子。这时,如果能够增加一张桌子,那么译员在进行交替传译就会方便的多。
一是能够方便的记笔记。尤其是在脱稿或是完全即兴的长篇演讲时,把本子放在桌子上书写总比让本子悬空放在手肘书写上更为方便。
二是可以方便的放资料。译员在进行交替传译时,所需要的材料内容是很多的。例如:纸质的会议日程、讲话稿、PPT等和译员自制的词汇表,把它们都放在桌上,随时就可以翻动取用。如果没有桌子,都放在手里,交替传译本来就是一个特别严谨的工作,太凌乱会让自己的工作陷入麻烦当中;现在很多译员都会把资料放到IPad中,如果和口译笔记本一并抓在手里就会很不方便,放在桌上也是便于操作,让自己看起来不会杂乱无章、不知所措。
三是译员随身携带的用品。例如:水、话筒、已关闭的手机、用于计时的手表都可以放在桌上,在进行交替传译时,不会被这些东西所拖拉。
2、话筒要有支架,让自己的双手得到解放。
如果没有话筒支架,在进行交替传译时,译员就要在记笔记和拿话筒中无限循环下去,大家都知道,在会议现场最忌讳的就是发出不必要的噪声,但是,记笔记时放下话筒,口译时再拿起话筒,这样可能会产生撞击桌面的噪音,如果频繁开关话筒,又会浪费时间和分散自己的注意力,还有可能造成话筒故障。
3、事先一定要把会议资料都看熟看好。
一是熟悉专业术语和专业知识,会场中的交替传译是非常严谨的,不允许有一点的错误。生词事先查好做成词汇表,这样翻译起来准确、流利,不会产生磕磕绊绊。
二是有稿演讲时,译员通过事先分析演讲稿可以更好地把篇章、段落和句子结构分析清楚,心里已经有了译文的腹稿,大概要理解整篇演讲稿的内容,这样会上口译出来的译文效果就会比没有任何准备的口译好得多,也就可以避免一些错误。
三是有的时候,会发生一些特殊的情况,像是为了使PPT在放映时能够有良好的视觉效果,一般都会关灯,没有了光源,使得译员无法记笔记,记下来也看不清,这时,译员如果对讲座内容和相关知识事先有了充分的掌握,就可以利用逻辑记忆、借助放映的幻灯片完成无笔记交替传译。
4、讲话要清晰流畅,减少结结巴巴。
会议翻译,最忌讳的就是讲错、磕巴,这样不但会让听众产生误解,而且对自己的影响也不是很好,会让自己在交替传译当中变得紧张。尤其是在会议已经延时很多的情况下和大家都等着去吃饭的时候,如果译员结结巴巴,观众和主持人都会不耐烦,会加重对译员的负面评价。锻炼这方面能力需要依靠平时多听、多读、多看,多听新闻、演讲、讲座,多看新闻报道和各专业的文章,还有养成多朗读的习惯。
以上四条内容,就是我为大家介绍的交替传译工作中的四大不可忽略之处,想要顺利完成交替传译,这些会前准备是必要的。仔细认真决定成功,在交替传译工作中,这句话也是非常受用的,加油吧!
交替传译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24