翻译服务规范国家标准简介
日期:2017-11-13 08:54:28 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
《翻译服务规范第1部分:笔译》
Specification for Translation Service—Part 1: Translation
标准号为:GB/T 19363.1—2008
2004年6月1日实施
是我国历史上第一次对翻译行业制定的国家标准,是服务行业的推荐性国标。
以2000版GB/T19000/ISO 9000质量标准为指引,目的在于规范行业行为,提高翻译服务的质量品质,能够更好地为顾客进行服务。
规定了提供翻译服务的过程和规范,适用于翻译服务(笔译)业务。
首次以国家标准的形式明确了“翻译服务”的定义及内涵,即“为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为”;
首次以国家标准的形式对翻译服务方的业务接洽、业务标识、业务流程、保质期限、资料保存、顾客意见反馈、质量跟踪等方面,提出明确的规范性标准。
还针对翻译市场比较混乱的计字办法,规定采用版面计字和计算机计字两种方法,同时详尽地规定了翻译服务方在确保译文质量方面应承担的相应责任以及为顾客保密方面应负的法定义务。
《翻译服务规范第2部分:口译》
Specification for Translation Service—Part 2: Interpretation
GB/T 19363.2-2006,2006年12月1日实施。
确立了翻译服务方我顾客提供口译服务的过程以及规范,适用于翻译服务(口译)业务。
明确定义了口译的类别,规定了口译所特有的设备要求,口译服务方和译员的资质,口译服务过程的控制和计费方法。
口译服务方在提供口译服务的过程中如出现下述情况,就属于不符合标准的服务:
术语引用并翻译错误
信息漏译率超过规定标准
乱收费或缺乏明确的商业服务协议等。
不符合标准的口译服务企业将承担相应的法定责任,口译者个人的职称评定和专业水平资质认证也会受到影响。
《翻译服务译文质量要求》
Target text quality requirements for translation services
GB/T 19682-2005,2005年9月1日实施。
影响译文质量的因素主要有:
译者的语言驾驭能力
专业知识结构
工作经验和经历以及翻译时限等。
《翻译服务译文质量要求》就译文质量的基本要求、翻译译文中允许的变通、译文质量评定做出规定。
译文质量的基本要求:译文忠实原文,术语统一,行文通顺,强调信达雅是译文质量的基本衡量标准。
译文质量的特殊要求:对数字表达、专用名词、计量单位、符号、缩写、译文编排等提出了处理规范。
译文质量的其他要求:就翻译服务译文中常见的需要特殊处理和表达的若干问题提出了变通处理办法。
提出以译文使用目的作为译文质量评定的基本依据;对译文质量要求、译文质量检验方法制定了规范性标准。
以上就是我为大家介绍的翻译服务规范国家标准简介。希望大家对此能有一些了解。
相关阅读Relate
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24